看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Demogorgan (Superconductor)》之銘言: : 我加上我那一段文字 : 出處: : Social gerontology: a multidisciplinary perspective, 9E : Nancy R. Hooyman, H. Asuman Kiyak : Chap. 12 Productive Aging: Paid and Nonpaid Role and Activities : p. 505 : Retirees Who Don't : The number of employees age 75 and older has increased more than 80 percent in : past 25 years. Marge, age 79, is one such employee. She still works 2 days a : week as a waitress in a family restaurant. She states that she would rather : work than go to a social club or senior center. Marge bring a strong work ethic : and commitment to the job. A younger coworker maintains that "sometimes she : runs us under the table."(Hollingsworth, 2002) 看這篇的話,很直覺的猜,(也稍微綜合參考前面的說法) maintains只是等於像state一樣,代表一種明確的表達, (或許用來反對一下一般可能會以為的說法) sometimes she runs us under the table, 就是:有時(簡直)是由他在指揮我們,檯面下啦 這句其實偏中性,但是正負面意見應該都有一點, 參照前句,該老年人很敬業,連帶應該會管教其它員工, 有些人或許被感化到,但也難免會不爽。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.243.202
weeee333:Good. 你把我想說的用更少字講完了 XD 03/28 00:03
Demogorgan:懂了 ^~^b 03/28 00:07
chingfen:推一下~ 03/28 00:57
luciferii:其實under the table惟一能當"背後"解的也只有w3的(4) 03/28 01:10
luciferii:其他的情境都不用私下 03/28 01:11
luciferii:run a business, run a restaurant... 03/28 01:17
luciferii:不過under the table直譯還是檯面下比較準,私下不一定 03/28 01:18
luciferii:是 under the table 03/28 01:18
likewindboy:多推幾下 這翻譯有碰觸到我的點(誤) 03/28 22:19
lifegetter:http://tinyurl.com/4h9qtzl 03/29 04:34
感謝提供這連結, 用 run me under the table查,發現似乎有另一種用法, 應該是"(徹底)把我比下去"的意思...看起來更簡單更貼切, 看來我前面是想像力太豐富了。 幸好有高手救援 ※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.242.156 (03/29 07:43)
Demogorgan:感謝!雖然我昨天已經送出去了,但是應該還來得及改:P 03/29 10:31
chingfen:待會筆記...XD 03/29 21:16
weeee333:對吼.. 都忘了可以換代名詞 XD 但 3 hits 也算不上常用語 03/30 00:25
chingfen:動詞也可以改時態啦...XD 03/30 00:29
GY169:贊成是「徹底比下去」之意,最符合前一句 commitment 的邏輯 03/31 07:41
GY169:猜想run sb. under the table 是 drink sb. under the table 03/31 07:42
GY169:引申,見 http://tinyurl.com/4mz5etw (酒量把別人比下去) 03/31 07:47
GY169:酒量好到別人已經爛醉如泥、全身癱軟滑倒到桌下去 XD 03/31 07:50