→ usread:boom的意思查了嗎,越是簡單的字越要查,不疑處有疑 03/31 18:11
→ usread:建議have a point 也查一下 03/31 18:17
→ usread:還有skim也要查.總之翻譯時避免用直覺,或自認的已知知識, 03/31 18:59
→ usread:除非百分之兩百的把握,無論字彙面或知識面都要查查查,何況 03/31 19:00
→ usread:由句中邏輯推衍,應該有敏感度,意識到哪些應該進一步追查 03/31 19:01
→ usread:意思了解了,才能進一步進行翻譯 03/31 19:04
→ usread:目前還無法討論如何傳「神」,因為傳「意」尚待努力.尤忌 03/31 19:06
→ usread:目行發揮,文中並未提到「毒」 03/31 19:07
→ pentimento:U大,您就行行好,告訴原po吧。他都說已經絞盡腦汁了。 03/31 20:44
→ usread:動指就有答案不必絞腦汁,自己查印象最深刻以後也知道如何查 03/31 20:54
→ usread:老實說,我覺得基本功課沒做完 03/31 20:55
→ usread:何況我都已指出哪些字可以去查一查了 03/31 20:58
推 johanna:推 送魚竿不送魚 XD 03/31 21:11
推 weeee333:蠻可憐的 XD 翻這類文章要多讀相關的知識才行,不然想破 03/31 21:21
→ weeee333:頭也想不出來 orz "Booming operations" 看這裡: 03/31 21:22
→ weeee333:捲下去到... 第二組,第三個定義: 3. a chain, cable... 03/31 21:22
→ weeee333:應該是這個意思。另外推薦你用 google image search, 打 03/31 21:23
→ weeee333:"booming operations". 這樣就知道 boom 不是在形容某個 03/31 21:24
→ weeee333:"operation" 而已了,而是非常 specific 的一種東西 XD 03/31 21:24
→ usread:其實這裡連"多讀"都不必,查個字典就不有了嗎,或google一下 03/31 21:24
→ weeee333:其他的東西因為要做功課才看得懂,我就不來挨罵了 XDD 03/31 21:25
→ usread:重點在原貼者完全未意識到這個字需要去查.建議先從建立這個 03/31 21:25
→ weeee333:挨罵是那個 相聲裡的那個「您別挨罵了」 XD 03/31 21:26
→ weeee333:我覺得 usread 指點得很溫和了,原po你再加油吧 XD 03/31 21:26
→ usread:意識做起.否則這一篇問到答案了,那下一篇呢.關鍵是1)知道何 03/31 21:27
→ weeee333:嗯,我同意。讀第一遍時就應該要意識到這不是個形容詞了 03/31 21:27
→ weeee333:不過我剛才在 google、wikipedia 兩處都沒有找到這個詞的 03/31 21:28
→ weeee333:定義... 雖然說總共也才花了我大約五分鐘啦,但英文較生 03/31 21:28
→ usread:者該查 2)如何查.如w3建議的google image.此外,其實不必原 03/31 21:28
→ weeee333:疏的讀者來說,看不懂的東西就是像是伸手不見五指的霧一 03/31 21:29
→ usread:封不動"booming operations"去查,因為很難保證一定有文章 03/31 21:30
→ weeee333:樣。u can't even trust ur own senses (lang skills) XD 03/31 21:30
→ usread:照樣用這兩個字.密訣是使用相關字,比方原文是談oil spill 03/31 21:31
→ usread:就打 oil spill boom,連ing不用打,因為他例可能是boomed 03/31 21:36
→ usread:更進一步來說,google時不宜直接照抄 03/31 21:37
→ usread:報告一下,用oil spill boom查, 一按enter就一秒百萬條 03/31 21:39
推 weeee333:真的。keyword 對了還蠻快的... XD 我剛才有試 03/31 21:40
→ usread:我願意分享google技巧,不願意直接給答案 03/31 21:42
→ kenneth1018:我還真沒聽過booming operations.....= = 03/31 21:47
→ kenneth1018:而且其實GOO一下Corexit這個字就很多相關報導了 03/31 21:52
→ kenneth1018:看過的幾乎全部都負面....(感覺很毒:0) 03/31 21:54
推 GY169:前兩句邏輯是連貫的,第二句Time Magazine...你也理解錯了 04/01 02:24
→ GY169:你卡在 1)have a point 沒理解對,不太應該,是基本片語 04/01 02:28
→ GY169:2)比較spill和leak,前者是大規模洩漏,後者是輕微洩漏 04/01 02:29
→ GY169:建議先把第二句重新理解、譯對再看以下技術性較高的字 04/01 02:31
→ rroox:感謝各位指正 因為最近忙著其他工作 這篇是幫忙的 所以沒有 04/01 10:37
→ rroox:很用心在查 04/01 10:41
→ rroox:我先前真的完全沒有聽過boom operation這個字 剛看了聯結 04/01 10:48
→ rroox:boom是那個把油圍起來的框框吧 如果翻成"油污攔截工程"不知 04/01 10:55
→ rroox:因為伊天只有30分鐘左右可以弄這個 我只有查了Corexit 04/01 10:58
→ usread:沒聽過才要查啊.世上多數事物都是我們沒聽過的 04/01 11:01
→ rroox:skim的意思還有撇去浮在水上的漂浮物 04/01 11:10
推 GY169:這個技術主題讓我想到94年初接觸翻譯時一切只能靠紙本詞典的 04/01 11:49
→ GY169:窘境,字典數目和翻查速度永遠比不上新資訊發生速度,如今有 04/01 11:50
→ GY169:谷歌和維基,真是一台筆電加網路連線就能翻譯、輕鬆許多 04/01 11:52
→ GY169:boom可查到現成的說法「攔油索」或「漂浮柵欄」,skim=撈油 04/01 11:54
→ GY169:綜合一下,booming operation是「漂浮索攔油工程/作業」 04/01 11:55
→ rroox:感謝G大 謝謝您提供這麼好的譯名 對第一次接觸的人來說 這個 04/01 12:04
→ rroox:主題真的很難 也怪自己沒有事先做好功課就來問 04/01 12:05
→ rroox:也謝謝u大提醒指正 學到很多東西 受教了 04/01 12:06