看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
Hi!因為需要做問卷調查,所以需要相當精準的翻譯。 在此提了其中幾條與大家討論: 1.I plan what to do before I begin to read English texts. 在閱讀前,我計畫待會閱讀時要做的事情。 →要翻"我會計畫"或是"我計畫"較妥當? plan翻譯成"計畫"感覺是很浩大的工程.. 2.I assess if the reading strategy I use is helpful for me to complete the reading tasks. 我針對於我所使用的閱讀策略做評估,看它是否有助於我完成閱讀任務。 →我總覺得這個翻譯不怎麼優質耶~而且一般人懂"閱讀任務"是什麼嗎?? 3.I make sure I understand what has to be done and how to do it. 我確認我是否了解哪些事是要完成的以及要如何完成。 →要不要加"是否"呢? 不加會很奇怪嗎? 4. (A)I relate the information from the reading to my prior knowledge or experiences. (B)I ask myself how the reading questions and the texts related to what I already knew. 請問A.B的差別性大嗎?有時我覺得差不多,有時我卻又覺得不一樣?! 5. I try to understand the relationships between ideas in the reading text. 我試著了解概念與文章的關係。 → text要如何翻較妥當呢?填問卷的人會知道這裡的idea是指文章內容的idea嗎? 感謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 144.32.5.100
GY169:英文現在式可以表習慣,問卷問的是習慣而不是做過一次的事 04/01 05:49
GY169:中文必須用字把習慣的意思表達出來,所以「我會」較妥 04/01 05:50
GY169:task只是想做的事,計劃中的事,建議改「完成閱讀計劃」甚至 04/01 05:53
GY169:「完成閱讀」更好。 04/01 05:54
GY169:加了是否反而有語病,我會簡單說: 04/01 05:56
GY169:我會確定自己要做什麼、怎麼做 04/01 05:57
GY169:4.明顯差別:(A)問你有無relate的習慣(B)問你會不會「自問」 04/01 06:01
GY169:text不一定非得譯成文本,reading text不就是"所閱讀內容"? 04/01 06:04
GY169:不是"概念與文章的關係",是"所讀內容裡不同概念之間的關係" 04/01 06:07
GY169:更改成:我會確定自己知道要做什麼、怎麼做。 04/01 06:09
weeee333:「我會」這個好像真的是這樣耶!學到小知識了 XD 04/01 13:23
freeangel:plan => 盤算? 04/01 13:35
yhcsomewhere:喔~但是原文的問卷有特別說明有沒有加can整個意思會 04/01 18:49
yhcsomewhere:不一樣..所以我才沒有加"會" 04/01 18:50
chingfen:會有兩種意思 一是能夠(有能力),另一個「我馬上會去」 04/01 21:02
chingfen:第二個意思沒有「能夠或能力」的意涵 (不會解釋...XD) 04/01 21:03
chingfen:如:「我待會就會去...你不要再催了」(無關能力) 04/01 21:04
weeee333:我會 一個是能力,另一個就是 GY169 講的「習慣」啊。 04/01 21:18
weeee333:英文來說就是 i can 跟 i tend to 吧? 04/01 21:19
chingfen:剛翻了字典:(1)可能:會下雨;(2)能夠:必會實現 04/01 21:27
chingfen:(怎麼變成中中了...XD) 04/01 21:29
yhcsomewhere:所以到底是要加"會"還是不用啊?? >< 04/01 22:22
chingfen:我覺得可加可不加(只要語句順,意思對) (要自己決定喔) 04/01 22:53