推 EVASUKA:看你的排版、標點和文風...覺得你應該頗有潛力 04/01 22:01
→ EVASUKA:對於你的作品,有試著找該領域小說的愛好者讀過嗎? 04/01 22:03
→ adrolian:我一直有將譯文貼在網路上,但或許是因為都是同好吧,大 04/01 22:12
→ adrolian:家比較在乎故事好不好看,至於譯文正確與否,似乎就比較 04/01 22:14
→ adrolian:乏人關注,所以我不太知道自己該怎麼加強。 04/01 22:15
→ adrolian:嗯,忘了說,我目前翻譯的都是fan fiction 04/01 22:20
→ chingfen:有疑問的譯文可以po上來討論 (這裡高手雲集...= =) 04/01 22:21
→ usread:你的問題其實是三個問題,如何增進原文閱讀,中文寫作,以及翻 04/01 22:58
→ usread:譯轉換能力.多使用英英字典,加強搜尋能力,多看中文好文章, 04/01 22:59
→ usread:除非必要,避免將口語用法帶入譯文,如:「有」試著,「有」將 04/01 23:00
推 Klinsi:看到線上英文小說就直覺是fanfic啊XD果然 04/01 23:56
推 GY169:可能的話po個連結讓我們鑒賞一下作品 04/02 09:07
→ adrolian:po連結是可以,但我先聲明,我翻譯的都是哈利波特同人文 04/02 11:31
→ adrolian:而且是耽美向的。如果對這類型的故事有意見,就不要連過 04/02 11:32
→ adrolian:我真的不是來筆譯版宣傳自己的作品的 04/02 11:33
→ adrolian:我真的很想知道怎樣才能讓自己進步 04/02 11:33
推 meowlynn:幫你推一下,我也剛入行,一起討論求進步吧 04/02 12:07
→ meowlynn:看了幾段,覺得可以用唸過去的方式再次潤飾 04/02 12:07
→ meowlynn:「我察覺有個故事在這裡。」->我覺得這裡內情不單純哦 04/02 12:12
推 johanna:我也挑了一些問題,多注意這些地方會更貼近中文: 04/02 14:00
→ johanna:1.不用翻譯所有主詞(我決定我必須來→我決定要來/你知道 04/02 14:00
→ johanna: 你會很痛苦→你知道會很痛苦/他整理他的花園, 04/02 14:00
→ johanna: 最後修葺了他的門扉→他整理花園,還修了門) 04/02 14:00
→ johanna:2.不必太強調現在進行式(抱怨「著」→會抱怨、抱怨過) 04/02 14:00
→ johanna:3.動詞勿當名詞用(ex:他的「暫休」) 04/02 14:00
→ johanna:4.能只寫一個字就不要寫兩個字(找尋我→找我/看向時鐘→ 04/02 14:00
→ johanna: 看時鐘/罕有施用→少用/信簡→信) 04/02 14:01
→ johanna:5.避免口語少用的辭彙(修葺→修理/採行→採取) 04/02 14:01
→ johanna:6.不用翻譯所有轉折語氣(「而、然而、但是」能刪則刪) 04/02 14:01
推 GY169:johanna所指的正也是我的想法:D 尤其按原文亦步亦趨的代名詞 04/02 14:11
→ GY169:很多、很明顯,中文的表達習慣,少用代名詞,偶爾須重複名詞 04/02 14:15
→ adrolian:謝謝各位的建議!我頓時有茅塞頓開之感。 04/02 20:05
→ adrolian:接下來,我要回頭看看譯文,翻翻中文書,增益我自己:) 04/02 20:06
→ sr0:有些翻譯理論的參考書說不定會點醒你 04/09 19:51