看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
原文: The flood of advertising dollars to the Web has become an indomitable trend and a proven way to the start-ups to make money, while the revenue models of dot-coms of yesteryear were often little more than sleight of hands. 試譯: 全球有超過十三億人使用網路,而其中有許多人使用快速的寬頻網路,也樂於享 受數位文化。對新興公司而言,砸下大筆廣告經費在網路上,不但是潮流所趨,更是 有效的賺錢方法。然而,過去網路所仰賴的收益模式,____________。 我卡在sleight of hands 這句,查到的意思是「變戲法」,但我還是不懂... 是說以往網路的收益少,和變戲法賺來得錢差不多嗎(賺不到什麼錢)? 還請各位不吝指教,謝謝! 附上原文網址:http://tinyurl.com/3dcyv33 (第十二段) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.54.139
l10nel:...只不過是虛晃一招。 04/08 01:43
weeee333:沒看原文先說一下:在 dot-com boom 的年代,有很多 tech 04/08 01:44
weeee333:start-up venture 在並無提供實際服務或產品的狀況下,靠 04/08 01:44
weeee333:嘴炮、行銷、跟 word-of-mouth 賺到巨額資金。這裡指的 04/08 01:45
weeee333:sleight of hand 就是這樣(像變魔術一樣。可以之前聊過 04/08 01:46
weeee333:的 smoke and mirrors 取代。And it's definitely 04/08 01:46
weeee333:pejorative.) 04/08 01:47
weeee333:有部電影叫 "August" 就是在講這個。但蠻難看的 XD 04/08 01:49
weeee333:"sleight of hand" 推薦你看 the prestige XD 這部好看! 04/08 01:50
l10nel:不能從字面上拿它去和變戲法賺來的錢比較,那好似你的意思 04/08 01:50
glitterbaby:謝謝W大! 04/09 23:14