推 Xkang:水分に弱い=>weak to water 對水是弱的 04/10 00:16
推 Xkang:少量使用不是比較衛生嗎 很合理啊~~ 04/10 00:22
→ Xkang:大致上沒有太大問題哦 04/10 00:23
推 jkl789:所以整句翻譯的話 可以翻成是弱水性的酵素嗎??? 04/10 00:30
→ jkl789:好像有點奇怪... 04/10 00:31
推 Xkang:意思上對 不過化學上很少說弱水性 04/10 00:32
→ Xkang:元po的翻譯其實蠻正確的 就是遇水會分解 04/10 00:34
→ Xkang:因為這個是洗面乳 酵素若遇水分解即可發揮效果 04/10 00:35
→ Xkang:配合(haigou)直接翻混合就OK了 04/10 00:37
推 Xkang:在龜毛一下XD 皮脂の分泌が盛んな=>皮脂分泌旺盛的... 04/10 00:57
→ kitakore:說遇水分解而生效其實也不太對,因為酵素做成粉末就是為 04/10 04:37
→ kitakore:了保留活性,溶液狀態則會漸漸失去活性。但失去活性又跟 04/10 04:39
→ kitakore:分解不太一樣(至少絕不能省略為水解,差很多),所以那個 04/10 04:40
→ kitakore:水分に弱い其實是很難翻的....建議可以往"不耐潮"那方面 04/10 04:41
→ kitakore:去翻譯。 04/10 04:41
→ chingfen:遇水即溶? 04/10 09:37
→ sour719:感謝大家的指教!! 突然覺得自己翻過剩好好笑XD 04/10 11:00
推 Xkang:其實也正甭想這麼多 翻成抗(防)水性差(低)就OK嚕 04/10 17:16