看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《normalyu (陳珊妮就陳珊妮)》之銘言: : 最近試著幫朋友翻譯一份投資代理人相關的委託授權書,但是遇到瓶頸了~ : 因為本身不熟悉財經領域,還請高人指點。不勝感激~~~ : 原文: : You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in : favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of : its revocation. : 翻譯: : 另外,您亦須完整約束保證此委託書利於未收到作廢通知之第三方,包括RBS Coutts。 : 問題: : 1. binding on 在這裡是指委託人本人應該要對委託書的內容有約束力嗎? : 2. in favour of 應該是等於in favor of吧,可是在這裡的翻譯也是"有利"的意思嗎? : 看了好久,實在無法推論正確的意思!真的好困擾啊~~~~ 請問這句英文是什麼樣的人寫的?我懷疑這句子因為用詞錯誤導致內容無法理解。問題在 in favour of,怎麼看總是覺得應該是in preference to或者in precedence over的誤用 。 更改之後,意思就完全明朗,大意是:你進一步同意本授權書對你有效力,先前 你對任何包括RBS Coutts在內、尚未收到作廢通知的第三方之授權一概失效。 建議你翻譯交差前,聯繫寫原文的這個人,弄清楚意思再說。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 208.54.4.39
TheRock:意思完全明朗?你這完全不合法律概念的理解方式明朗個雕? 04/11 13:12
TheRock:這類規定的效力是讓受託人對不知委託關係經撤銷之善意第三 04/11 13:15
TheRock:人負責,屬於「第三人保障約款」。你可以不要不懂裝懂嗎? 04/11 13:16
l10nel:明白大家都有針對翻譯發言的權利,只是請勿用輕慢、攻擊性 04/11 16:55
l10nel:的字眼,這裡不是Hate板,請自重。 04/11 16:57