推 EVASUKA:中英和中日我都不定期在看 妳所謂「段落沒翻出來」 04/14 11:04
→ EVASUKA:應該不是漏譯,而是故意的,一方面是為了簡潔(中英日字元 04/14 11:05
→ EVASUKA:數相差很大,左頁兩頁對照時不可能同樣版面兩種語言都擠得 04/14 11:06
→ EVASUKA:下等量訊息,所以偶而會只挑重點 04/14 11:06
推 l10nel:的確,我上網對照中英版最新封面故事,發現這種節譯是常態 04/15 02:20
→ l10nel:是他們面對英文讀者的出版策略。至於英文譯筆,專業、道地 04/15 02:21
→ l10nel:實在無從挑剔,你說的文法錯誤、變換詞性(不見得是錯)等 04/15 02:22
→ l10nel:還須眼見為憑。難怪翻譯老師拿它當教材! 04/15 02:24
→ vaimsn:謝謝兩位的回答,至於文法錯誤的部分我也想順便提問,如三月 04/15 12:00
→ vaimsn:號談論大臺中的其中一段,"On a map, the2,200 squre 04/15 12:02
→ vaimsn:kilometers of Taichung look a bit like a spoon." 04/15 12:03
→ vaimsn:主詞應為單數,其中的look不是應該加s嗎? 2,200 square 04/15 12:05
→ vaimsn:kilometers應該只是用來形容台中吧? 04/15 12:07
→ vaimsn:抱歉上面the和數字間忘了空格 04/15 12:09
※ 編輯: vaimsn 來自: 122.118.43.150 (04/15 12:11)
※ 編輯: vaimsn 來自: 122.118.43.150 (04/15 12:15)
推 l10nel:英文的單複數是依照名詞片語NP中的核心名詞定的,the...of 04/15 14:18
→ l10nel:Taichung這個NP的核心名詞是kilometers,複數,of Taichung 04/15 14:19
→ l10nel:是作為後置形容詞、修飾kilometers的介系詞片語,look沒錯 04/15 14:21