→ kenneth1018:這是文意理解(或文法)上的問題.多讀個幾次看看... 04/15 23:20
→ kenneth1018:一字多義的時候 多套用其他涵義去解讀試試 04/15 23:22
推 tengharold:感覺原文就有問題 +1,但第二段我會理解為:"公司章程 04/15 23:24
→ tengharold:如與越南法律或投資證書相牴觸時,應以越南法律及投資 04/15 23:26
→ tengharold:證書為準...之類的 04/15 23:27
→ usread:這是越式英文吧?冠詞也沒有,複數主詞用單數動詞,list最後一 04/15 23:35
→ normalyu:K大能否請教一字多義的字是哪個字啊?understood嗎? 04/15 23:35
→ usread:沒有and...文意也不清楚 04/15 23:35
→ normalyu:U大說的沒錯,是越南人翻譯的英文!! 04/15 23:36
→ normalyu:我有想過T大的理解方式,但這樣翻譯還是和第一段矛盾啊.. 04/15 23:37
→ kenneth1018:第二段算是第一段的但書 很多章程都有如:A&B都必須遵 04/15 23:43
→ kenneth1018:守 但如B與A相牴觸 一切以A為準 04/15 23:44
→ kenneth1018:給原PO 我說的是你翻相反的那個字 :P 04/15 23:45
→ kenneth1018:雖然不只那個字就是... 04/15 23:46
→ normalyu:感謝大家的幫忙,總算有點頭緒了!!! 04/16 01:25
推 l10nel:傻眼...無語...法律菜英文百聞不如一見 04/16 02:06
推 l10nel:即便將「相反」、「牴觸」視為opposition的多義而選「牴觸 04/16 02:18
→ l10nel:」,仍無法合理解釋這樣的英文 04/16 02:20
推 l10nel:好奇:你「幫朋友翻譯」是1.朋友不懂英文所以翻給他看意思 04/16 04:57
→ l10nel:還是2.幫朋友做有酬的譯案? 04/16 04:59
推 TheRock:GIGO 04/16 08:46