推 Raist:本人 在下 小的 人家 老子(俺) 很多阿 04/17 02:07
→ Raist:而且現在有誰會用 私 跟 僕 來自稱阿 又不是在寫奏摺 Orz 04/17 02:09
→ Raist:我會覺得你只是把漢字拿來用....而不是翻譯 04/17 02:10
→ Raist:試譯: 一般而言 男生會自稱「俺」或是「老子」(哭哭 雖然現 04/17 02:13
→ Raist:在也沒人會自稱俺了 又不是山東人 Orz 換成"偶" 又有點....) 04/17 02:13
→ Raist:女生則會說「人家」 04/17 02:14
→ Raist:女生有兩種說法的話 可以用 人家 跟 小女子 做區別 畢竟現在 04/17 02:18
→ Raist:還是時常有人使用小女子 只是經常用錯變成小女罷了 >< 04/17 02:18
→ Raist:或是"倫家" (小女生裝可愛的時候用的 = =") 04/17 02:19
→ Raist:washi(我這台電腦暫時不能打日文)可以翻作"吾" 04/17 02:23
推 johanna:避免註解過多是正確的,但註解也並不是罪大惡極,若能譯得 04/17 06:05
→ johanna:自然當然最好,可是這例子確實受到語言限制。中文雖有很多 04/17 06:05
→ johanna:第一人稱代名詞,和「僕、私、俺」同樣普遍的只有「我」。 04/17 06:05
→ johanna:像這種情況就算勉強翻譯出來也是不倫不類,還不如加註。若 04/17 06:06
→ johanna:是有註解的情況,我也不排斥使用漢字。(你寫了兩次俺喔) 04/17 06:06
第二次「俺」是「俺等」,因為おいら這個字的漢字是「俺等」……
推 Xkang:washi我倒是覺得翻成"老朽"比較好XD 04/17 12:17
好像武俠小說XD 一般人不會這樣自稱吧orz
※ 編輯: piaon 來自: 114.183.76.30 (04/17 15:02)
推 luciferii:支持加註+1 因為這段本來就是在描述日語本身的特性 04/17 15:24
→ luciferii:硬翻反而會讓讀者混淆 04/17 15:24
推 kannazuki:這個問題我也困擾很久。不過這種情況我也支持用註解 04/17 19:53
→ Miule:這篇本身就是在說明第一人稱代名詞,這樣區別開來在加註 04/29 17:02
→ Miule:會比較能表現作者苦惱於如何稱呼自己的原意 04/29 17:03
→ Miule:說到好像武俠小說這點,日文正好一種留下許多古文成分的語文 04/29 17:08
→ Miule:個人反倒是讀過日文後,回頭讀以前國文文言文變超順(遠目 04/29 17:09
推 tzuyuamy:可以請問這是出自哪一本書的內容嗎? 謝謝! 05/03 21:56