看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
when o'er the world we range 'Tis but our climate, not our mind we change. HORACE. (4.19改) 周遊世界, 縱能轉人視野,仍難移人思維。 環遊世界,只能轉變我們的思想氛圍,卻無法改變我們的思維方式。 ================================================================ <改譯> at PM 周遊世界 惟展視野 難改思維 這樣才對嗎?...= = ================================================================ 周遊世界, 縱難移人思維, 仍能轉人視野。 環遊世界,雖然無法改變我們的思維方式,卻能轉變我們的思想氛圍。 ================================================================ 參考資料 1.http://www.brainfly.net/html/books/brn0006.htm The Satires, Epistles, and Art of Poetry by Horace Translated by John Conington, M. A. 2.http://en.wikipedia.org/wiki/Odes_(Horace) 3.http://en.wikipedia.org/wiki/John_Conington -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.70.59.208 ※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.59.208 (04/18 11:56)
amorch:地方(climate)變了,想法沒變。牛牽到北京還是牛… 04/18 19:01
amorch:所以有人說 traveling is a fool's paradise. 04/18 19:02
meowlynn:山水遍覽念難轉 04/18 21:00
l10nel:拉丁文caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt 04/19 02:35
l10nel:篡改一下現成中諺:飄洋過海,天候易改,本性難移 04/19 02:39
l10nel:不然再精簡扣緊一點:渡海天改性不改 04/19 02:40
chingfen:征服世界,改變了氣候,卻改變不了人性 (世界暖化了!) 04/19 09:26
chingfen:世界大同...卻還只是理想....( 亂入 04/19 09:26
l10nel:希望這只是kuso版 *狐疑* 04/19 09:55
chingfen:l10nel大 所言甚是... 04/19 11:16
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.126.64 (04/19 18:28)