看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
請問大家 ...have a healthy suspicion of overly prescriptive educational initiatives as well as a deep commitment to creative living. 上面這句要怎麼翻?? 尤其是a healthy suspicion of是什麼意思?? 什麼"健康的懷疑"?? 好奇怪 我目前想的是: ..有a healthy suspicion of 過度的規範教育進取心 (?這也不確定) 就好像對創造力生活有深刻承諾一樣。 板規規定一定要有翻譯,又不可以用翻譯機,但是我真的不會翻,所以亂翻, 讓大家見笑了,希望可以解惑,拜託拜託!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.181.175 ※ 編輯: poemscout 來自: 114.198.181.175 (04/19 00:33)
l10nel:大意:努力活出創意的同時,也對填鴨式教育持適度懷疑 04/19 03:16
l10nel:overly prescriptive education是否對應「填鴨式」待商榷 04/19 03:17
chingfen:(個人理解)適度規範(鼓勵)教育的自發性(自主學習), 04/19 14:23
chingfen:和努力過有創意的生活是,這兩者是好的。 04/19 14:24
chingfen:但是如果「要求過頭」,就得合理懷疑,是否反而有害。 04/19 14:25
chingfen:過猶不及,(因為不夠,所以強調,但強調過頭也不好) 04/19 14:26
chingfen:healthy 有正常合理之意 (google字典) 04/19 14:32
usread:可從 descriptive vs prescriptive grammar的定義,理解這裡 04/19 15:12
usread:所謂的prescription education是什麼意思(顯然與鼓勵毫無關 04/19 15:12
usread:係) 04/19 15:13
usread:更正:prescriptive education 04/19 15:14
chingfen:謝謝U大...XD 04/19 15:25