看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
(標題好像賣藥的廣告) (其實我也不知道這算是問題還是埋怨。) 我是個案子絕大部份為中翻英的半路出家譯者, 自從全職接案以來,常常遇到中文文筆太過花俏,賣弄到意思完全不明, 或者根本不合邏輯,沒有主詞沒有動詞沒有受詞的句子。 有時因為是申請文件類的,較易出錯,但有時連已經發表,很正式的文件也會如此。 想請問一下,遇到這種情形大家會好心儘量幫客戶改到通順合邏輯, 還是就照他亂? ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.221.17
l10nel:照他亂,那跟機譯有什麼兩樣?:) 可否舉個例? 04/19 13:56
stone1980:我完全可以理解這狀況 非常困擾XD 04/19 15:29
chingfen:要不要順便收一下中文校[潤]搞/編輯費啊...= = 04/19 17:26
chingfen: ^稿 04/19 19:07
likewindboy:能與客戶溝通是最好 否則只能依照文章脈絡盡可能順 04/19 21:27
stone1980:同意樓上 我也都這樣做 但工時會變長 工作量也相對變多 04/20 02:42
tengharold:不幫他改,亂七八糟譯文出去,請問讀者會認為是作者爛 04/20 04:58
tengharold:還是譯者爛? 不幫他改可能會自砸招牌~ 04/20 04:58
Herblay:GIGO 04/20 13:16
Miule:話說以前當編輯看到這種原文 04/25 22:33
Miule:從譯文中也能看出譯者翻得很辛苦(遠目 04/25 22:34