看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mydepp (iris)》之銘言: : 大家好 : 最近因為上社會學需要閱讀Simmel的文本 : 裡頭有一句怎麼翻都有點怪怪的 : 想請各位強者幫我看看 : 原文: (主要句子) Freedom is the expression S V SC (介係詞片語1~修飾 SC) without restrictions or residues and (介係詞片語2~修飾 SC) in all domains of existence, of this essence of man, of this central ego, of this unconditioned self (以上3個of沒有用連接詞連接,因此推測是同位語,代表同一件事) (關代~修飾self) (,)which alone reigns over man's existence. ========================================================================= Freedom is the expression of this essence of man, S V SC of this central ego, of this unconditioned self which alone reigns over man's existence. (介係詞片語) without restrictions or residues and in all domains of existence, (關代~修飾整句) which alone reigns over man's existence. (練一下拆解...XD) 問題:第二個of片語中另有兩of,當中有標點符號嗎? (試一下,等強者指教...= =) 1. 自由是表達一種無拘無束,處於存在(existence)的所有領域中的概念/思想/觀念; 其中存在係指人的本質、中心自我(central ego)、單單超越人類實體(existence)的 本性自我。 2. 自由是表達一種概念:無拘無束,且在全部「實有(existence)」的領域中 ;「實有」亦指人的本質、中心自我(central ego)、唯一超越人類存在的 先天自我 。 (第二種拆解) 3. 自由是表達人的本質,無拘無束且在全部「實有」的領域中... 4. 自由是表達無拘無束且存在於「實有」之全部領域的人之本質、 中心自我、唯一超越人類存在之本性自我。 修正 5.自由是表達無拘無束且存在於「實有」之全部領域的人之本質、 中心自我、本性自我;這自由是唯一超越人類「實有」的。 ps 我先把主要句子和介系詞片語的內容兜在一起, 至於其他同位語的部分,就另外補充說明, 實際名詞的翻譯還未查證資料,建議可細查是否有慣用法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.83.209.252
chingfen:自由是要表達... 04/24 21:07
mydepp:的確有of,已補上:) 結構這塊我有拆出來,不過freedom那句 04/24 21:12
mydepp:到底要怎麼表達比較洽當呢ˊˋ 04/24 21:12
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.209.252 (04/25 00:16)
usread:要看懂這句,必須先看懂上句.不過先就這句的句構重組一下: 04/25 00:14
usread:F is the expression of this essence of man, of this c 04/25 00:14
usread:ego, of this u.s.(self和which之間有逗號). This expressi 04/25 00:19
chingfen:上句是什麼啊? 04/25 00:20
usread:on(=freedom) is w/o retrictions or residue, is in all 04/25 00:20
usread:domains of existence, and it alone reigns over man's e 04/25 00:21
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.209.252 (04/25 00:27)
usread:上句就是Simmel的上一句上一段...上面不懂下面自然不懂 04/25 00:24
usread:不過這個which到底是指freedom還是essence/c.e/u.s.,可以再 04/25 00:27
usread:討論--my 2nd thought now是又偏向後者了. 04/25 00:28
usread:這類問題超越英文/翻譯,沒有上下文非常危險.google books 04/25 00:31
usread:即有,建議從前一段Natural Man看起,就清楚多了 04/25 00:33
chingfen:正在看...不過貼不過來...(打字?唉!) 04/25 00:33
usread:其實本帖不是翻譯問題,甚至不是英文理解問題,而是觀念理解 04/25 00:34
usread:說句唐突的話,我想原貼可能並沒看懂前面 04/25 00:35
chingfen:謝謝usread大! 04/25 00:36
chingfen:丟書....(改天再看...= =) 04/25 00:41
l10nel:看來我沒看到chingfen此篇和諸位推文就逕行回應原po,歹勢XD 04/25 05:58
l10nel:理解時,亦曾想過which可能指涉文法結構樹裡的更上層的 04/25 06:10
l10nel:expression,甚至freedom,目前自己也不確定,如usread說, 04/25 06:13
l10nel:這最好從前文去推敲,其次,我要花點時間重溫這種「跳級 04/25 06:14
l10nel:先行詞」是否有先例存在(直覺上有),並看看文法書怎麼說 04/25 06:16
mydepp:感謝大家的用心回覆XD 那句前面是在講humanity 連結起來就 04/27 22:25
mydepp:變成→freedom毫無阻礙且保留地表達了humanity 04/27 22:26
mydepp:然後後面就都在說明自由的存在這樣! 以上是跟社會學老師討 04/27 22:27
mydepp:論的結果~~ 04/27 22:27