→ chingfen:自由是要表達... 04/24 21:07
推 mydepp:的確有of,已補上:) 結構這塊我有拆出來,不過freedom那句 04/24 21:12
→ mydepp:到底要怎麼表達比較洽當呢ˊˋ 04/24 21:12
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.209.252 (04/25 00:16)
→ usread:要看懂這句,必須先看懂上句.不過先就這句的句構重組一下: 04/25 00:14
→ usread:F is the expression of this essence of man, of this c 04/25 00:14
推 usread:ego, of this u.s.(self和which之間有逗號). This expressi 04/25 00:19
→ chingfen:上句是什麼啊? 04/25 00:20
→ usread:on(=freedom) is w/o retrictions or residue, is in all 04/25 00:20
→ usread:domains of existence, and it alone reigns over man's e 04/25 00:21
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.209.252 (04/25 00:27)
→ usread:上句就是Simmel的上一句上一段...上面不懂下面自然不懂 04/25 00:24
→ usread:不過這個which到底是指freedom還是essence/c.e/u.s.,可以再 04/25 00:27
→ usread:討論--my 2nd thought now是又偏向後者了. 04/25 00:28
→ usread:這類問題超越英文/翻譯,沒有上下文非常危險.google books 04/25 00:31
→ usread:即有,建議從前一段Natural Man看起,就清楚多了 04/25 00:33
→ chingfen:正在看...不過貼不過來...(打字?唉!) 04/25 00:33
→ usread:其實本帖不是翻譯問題,甚至不是英文理解問題,而是觀念理解 04/25 00:34
→ usread:說句唐突的話,我想原貼可能並沒看懂前面 04/25 00:35
→ chingfen:謝謝usread大! 04/25 00:36
→ chingfen:丟書....(改天再看...= =) 04/25 00:41
推 l10nel:看來我沒看到chingfen此篇和諸位推文就逕行回應原po,歹勢XD 04/25 05:58
推 l10nel:理解時,亦曾想過which可能指涉文法結構樹裡的更上層的 04/25 06:10
→ l10nel:expression,甚至freedom,目前自己也不確定,如usread說, 04/25 06:13
→ l10nel:這最好從前文去推敲,其次,我要花點時間重溫這種「跳級 04/25 06:14
→ l10nel:先行詞」是否有先例存在(直覺上有),並看看文法書怎麼說 04/25 06:16
推 mydepp:感謝大家的用心回覆XD 那句前面是在講humanity 連結起來就 04/27 22:25
→ mydepp:變成→freedom毫無阻礙且保留地表達了humanity 04/27 22:26
→ mydepp:然後後面就都在說明自由的存在這樣! 以上是跟社會學老師討 04/27 22:27
→ mydepp:論的結果~~ 04/27 22:27