看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
有點冷清,灌水一下。最近一集 Grey's Anatomy 有這個令我噗嗤一笑的風趣對白: Owen: "It's a cute baby, right?" Christina: "Its small features and oversized eyes trigger a hormonal response in humans. It's autonomic. It's what keeps us from eating them." 試譯: (想生一個的)老公 Owen :可愛的小寶貝,可不是麼? (對小孩無感的)老婆 Christina:五官微小、眼睛過大,這種臉部構造引發人類腦中的 荷爾蒙作用,屬於自發反應,因此我們才沒把嬰兒給吃了。 分析:沒什麼大道理,硬要說什麽的話,只是按照中文的講話習慣寫出來而已,自然而然 的,英文的代名詞 its、it's、it's、them 都不見了。英文有句法架構,每句必有主詞 (its small features and oversized eyes),到了中文變成兩個短的「主題/主詞 + 評論/謂語」句。英文愛用名詞組,中文喜見以動詞為中心的謂語。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
chingfen:夫:寶寶很可愛,對吧? 04/30 14:51
chingfen:妻:嬰兒的小臉大眼自動引發了人類獨有的荷爾蒙反應。 04/30 14:53
chingfen:難怪我們沒吃他們。 04/30 14:53
chingfen:有的動物會吃了同類別人家的小孩....= = 04/30 14:54
chingfen:(以上亂入....XD) 04/30 14:55
chingfen:這算是自我保護機制嗎? XD 04/30 14:57
l10nel:gj! 適合字數有限的電視字幕 04/30 15:13
amorch:長相可愛是嬰兒的存活技,這是有演化的根據的 XD 05/02 18:47
amorch:W.C. Fields: I like children -- fried! 05/02 18:50
l10nel:樓上這種含雙關(like)的花園幽徑句該怎麼翻? 05/03 02:12
l10nel:試1:我愛小孩--(那種)油炸爽口的小孩 [貼近原文] 05/03 02:15
l10nel:試2:我愛小孩,那種油炸爽口的最好 [較適合中文口語] 05/03 02:17
chingfen:肥滋滋,油膩膩,肥嫩肥嫩... (人肉叉燒包嗎?= =) 05/03 22:51
kanaorange:還以為走錯來到GA版了XD 05/04 23:29