→ johanna:(要求非中文系學生懂這個有點過分,但至少韻腳看一下..) 05/06 06:27
→ johanna:二四句韻腳的平仄必須相同,第三句和韻腳平仄必須相反。 05/06 06:36
→ johanna:前面六字平仄不對只有行家看得出來,第七字錯了會特別明顯 05/06 06:36
→ chingfen:1.東方文化多為寺廟,西方文化多為教堂 (temple) 05/06 13:57
→ chingfen:2.醉倒? 詩中好像沒提到喝酒? (咦? 05/06 13:59
→ home6110:j大,平仄好難喔..我的中文太爛了XD 謝謝你啦 05/06 14:45
→ home6110:c大,謝謝提醒。我在想,如果是church的話,我就會翻成教 05/06 14:47
→ home6110:堂。 05/06 14:48
→ home6110:另外,我把drowsy解讀成喝醉了。因為當時是維多利亞時期 05/06 14:49
→ home6110:人們喜歡及時行樂,我猜大概是醉倒了XD 我的想法而已 : ) 05/06 14:50
→ usread:維多利亞!!你們老師沒說這部詩集的背景嗎 05/06 18:35
推 weeee333:詩所以我完全跳過,但Victorian Era 的英國人差不多可說 05/06 20:29
→ weeee333:是及時行樂的完全相反 XD 05/06 20:29
推 weeee333:Come to think of it, I'm not so sure now XD 我的印象 05/06 20:32
→ weeee333:是對的還是錯的啊 XD 05/06 20:32
→ amorch:the Rubaiyat與維多利亞晚期時代精神相契合的是its elegiac 05/06 21:24
→ amorch:tone 05/06 21:25
→ usread:奧瑪是何時人哪裡人什麼宗教人...除非把E.F.的譯作全當創作 05/06 21:48
→ chingfen:第3段最後一句好像沒翻出原意(一去不再回...) 05/09 17:29
→ home6110:呵呵,我想說過客就是過了就不回再來XD 你說得也對 05/09 21:36
→ chingfen:那噠噠的馬蹄聲,不是歸人,而是過客...(偷偷借用 XD 05/09 22:31