→ spacedunce5:你是說 A solution looking for a problem 嗎? 05/10 21:45
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/11 02:11)
→ l10nel:是的。我竟然出現大筆誤 Orz 已經修正了,謝謝! 05/11 02:13
推 jsb:如果無意雙關,又沒有上下文,翻譯成 2) 就想太多了吧? 05/11 09:45
→ chingfen:Theological bioethics: participation, 05/11 13:37
→ chingfen:justice, and change by Lisa Sowle Cahill 05/11 13:38
→ chingfen:Double effect is a tool to guide decision makers 05/11 13:38
→ chingfen:through conflictual situations in which every 05/11 13:38
→ chingfen:alternative seems to have a cost, and 05/11 13:38
→ chingfen:no solution is problem-free. p.105 05/11 13:39
→ chingfen:這一句很顯然是意思1 (找不到意思2的例子) 05/11 13:40
→ chingfen:人類的好奇心顯然是個大PROBLEM,所以才會一直探究個沒完 05/11 13:41
→ chingfen:之前l10nel大的筆誤讓我想到核能發電廠等逾人能力的事 05/11 13:43
→ chingfen:No problem, No solution? (存疑中...待研究 XD) 05/11 13:45
→ l10nel:是不是想太多?我想,多思考語言裡充斥的歧義,活絡腦筋 05/11 14:44
→ l10nel:很好啊 05/11 14:45
→ chingfen:(os:做人真辛苦,說個話都還要猜猜有無其他意思....XD 05/11 15:18
→ l10nel:凡譯者必多疑 *鞭笞* 還不快去猜~~~ XD 05/11 16:33
→ chingfen:看來我是從一個苦海跳入另一個苦海....(大誤 XD 05/11 17:15