看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
從 Eng-Class 看到一句問譯: No solution is problem-free. (或:There are no problem-free solutions.) 我想原先說這話的人應該 no pun intended 無意語帶雙關,但這話顯然可有兩個意思: 1)說話者原意: 凡是辦法必有罩門。 天下無完美的辦法。 2)另一個意思: 沒有問題何需辦法。 (先)有問題才要設法。 固然,沒有問題應該就沒有解決問題的辦法,但是,也聽說過這樣的說法: A solution looking for a problem 或 A solution in search of a problem 話說,laser 雷射這東西當初發明後不久,曾有人說它是 a solution looking for a problem。怎麼翻譯?以前就想過,想來想去還是想不出比這更自然的翻譯: 沒事找事。 我相信沒事找事的人多著呢 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
spacedunce5:你是說 A solution looking for a problem 嗎? 05/10 21:45
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/11 02:11)
l10nel:是的。我竟然出現大筆誤 Orz 已經修正了,謝謝! 05/11 02:13
jsb:如果無意雙關,又沒有上下文,翻譯成 2) 就想太多了吧? 05/11 09:45
chingfen:Theological bioethics: participation, 05/11 13:37
chingfen:justice, and change by Lisa Sowle Cahill 05/11 13:38
chingfen:Double effect is a tool to guide decision makers 05/11 13:38
chingfen:through conflictual situations in which every 05/11 13:38
chingfen:alternative seems to have a cost, and 05/11 13:38
chingfen:no solution is problem-free. p.105 05/11 13:39
chingfen:這一句很顯然是意思1 (找不到意思2的例子) 05/11 13:40
chingfen:人類的好奇心顯然是個大PROBLEM,所以才會一直探究個沒完 05/11 13:41
chingfen:之前l10nel大的筆誤讓我想到核能發電廠等逾人能力的事 05/11 13:43
chingfen:No problem, No solution? (存疑中...待研究 XD) 05/11 13:45
l10nel:是不是想太多?我想,多思考語言裡充斥的歧義,活絡腦筋 05/11 14:44
l10nel:很好啊 05/11 14:45
chingfen:(os:做人真辛苦,說個話都還要猜猜有無其他意思....XD 05/11 15:18
l10nel:凡譯者必多疑 *鞭笞* 還不快去猜~~~ XD 05/11 16:33
chingfen:看來我是從一個苦海跳入另一個苦海....(大誤 XD 05/11 17:15