看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
"Take your work seriously, but never yourself." - Margot Fonteyn 試譯: 嚴肅地看待自己的工作,但千萬不要成為嚴肅的人。 --- 想請教這樣翻有沒有問題 因為自己不是語言相關科系的 想知道這句話這樣解釋恰不恰當 請多多指教,謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.205.105
chingfen:嚴以律工,寬以待己???? 05/14 13:30
vannesalil:以她的背景來說 嚴肅用寬以待己適當乎? 05/14 13:35
※ 編輯: vannesalil 來自: 114.35.205.105 (05/14 13:40)
chingfen:take somebody/something seriously 05/14 13:51
chingfen:xto think that somebody/something is important and 05/14 13:51
chingfen:deserves your attention and respect;認真對待 05/14 13:52
chingfen:這和「成為嚴肅的人」無關 05/14 13:52
chingfen:看重工作勝於自己,即使困難的動作或任務,還是努力付出 05/14 13:54
chingfen:不讓自己受限...(以上是我的解讀) 05/14 13:54
chingfen:將專注力投注在工作,而非在自己本身... 05/14 13:55
l10nel:Don't take yourself seriously我覺得意思是「別自以為是」 05/14 14:35
l10nel:「別患了大頭症」 05/14 14:36
likewindboy:我覺得要看出現的地方決定 像在以下這篇文章 就真的是 05/14 15:29
likewindboy:指「別太嚴肅」http://tinyurl.com/mxmoz8 05/14 15:29
likewindboy:至於原PO提出的這句話 其實我也比較傾向翻成「嚴肅」 05/14 15:31
likewindboy:當然 很多名言都有弦外之音 或許也帶有C板友 110板友 05/14 15:32
likewindboy:提到的意思~ 05/14 15:32
vannesalil:謝謝大家的意見,受益良多!感覺可以翻成很多種耶~ 05/14 16:27
kenneth1018:第一眼看到覺得像是個workaholic會講的話... 05/14 19:59
kenneth1018:GOO了一下她的背景資料 也挺支持這種說法 05/14 20:00
kenneth1018:天大地大老闆最大...啊!不對! 是工作最大! XD 05/14 20:03