→ amorch:the grim "reader" 一定很會唸書 05/14 19:32
※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 19:35)
※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 19:36)
→ amorch:XD 比來自地獄深處的所有妖魔鬼怪更可怕 05/14 19:47
推 weeee333:搞笑耶 XD 我也有看到 reader。阿毛你這樣「戰慄」的氣氛 05/14 19:52
→ weeee333:都沒了 XDDD 05/14 19:52
→ a10s07:阿XDDD 別說出來 所以第二句是指格林是陰間最可怕的? 05/14 19:53
→ amorch:grim是形容reaper的,不要譯格林,就是死神 05/14 19:58
→ a10s07:在這部作品中Grim是死神之名 那grim reaper還是譯做死神較 05/14 20:02
→ a10s07:佳? 05/14 20:02
推 kenneth1018:他既然是大寫 我覺得可以將之音譯作為名字 然後在名字 05/14 20:07
→ kenneth1018:前方補上grim的意義作為形容 "殘酷的死神格林"之類的 05/14 20:09
→ kenneth1018:or"很會唸書的死神格林"....... :P 05/14 20:11
→ a10s07:我想還是譯做用功的死神格林好了XDDD 05/14 20:30
※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 20:31)
→ amorch:truth be told 是慣用語,要查一下喔 05/14 20:44
→ a10s07:OMG amorch 給的專頁要讓我譯好一陣子了......要更新腳色 05/14 20:45
→ a10s07:資料 05/14 20:45
推 meowlynn:死神剋靈? (不是克寧,不過剋靈有點像除鬼劑品牌...) 05/14 20:47
推 weeee333:是我的點太低嗎,一路看下來都想笑 XD 克寧是哪招 XDDDD 05/14 21:01
→ a10s07:跟大樹一樣高就對了XDDD 05/14 21:03
推 weeee333:那句 "since i said so many times" 很怪。我怎麼讀都覺 05/14 21:31
→ weeee333:得有問題。還為了看懂跑去看了那個同人小說的前面一小段+ 05/14 21:32
→ weeee333:webcomic 的一部份。我覺得是原作者沒寫好 = = 05/14 21:32
→ a10s07:原著 05/14 21:33
→ a10s07:那我只好照前後文的意思翻了 05/14 21:34
→ a10s07:問題蠻多的......原著是菲律賓人 不知道是不是菲式英語 05/14 22:02
推 weeee333:你貼來的這段是由另一個人寫的「腳本」,漫畫是原封不動 05/14 22:05
→ weeee333:地把那句畫進去的,而寫腳本的那個是個美國人,所以應該 05/14 22:05
→ weeee333:不是那個原因... 可能就小錯誤吧。 05/14 22:06
→ a10s07:哦,原來,那你找的同人小說是哪裡找的? 05/14 22:10
推 meowlynn:第二、三句的意思 死神自稱是陰間眾妖魔裡最令人恐懼的 05/14 22:26
→ meowlynn:令人恐懼的程度不排第一也排第二 原譯讀起來好像不太順 05/14 22:27
→ a10s07:為了通順 所以我譯成 我,是死亡的代表─死神格林,是陰間 05/14 22:40
→ a10s07:最令人恐懼的生物。至少是第二可怕的。 05/14 22:41
→ a10s07:改天副上我翻譯好的作品好了,整天坐在電腦前面時在好累 05/14 22:43
推 weeee333:google "grimm tales from down below" 然後找第二個鏈結 05/14 22:45
→ weeee333:@ www.fanfiction.net 那裡有。漫畫裡文字沒怎麼動過。 05/14 22:45
推 l10nel:剋靈+1,或格靈,格=殺 XD 05/15 03:54
推 juotung:格林死神,陰間首惡,撒旦算一,我才第二! 05/15 15:53