→ chingfen:人名(google來的):魏滔(威多德)‧黎辛斯基(黎薪思基) 06/01 00:25
→ chingfen:自由啊、自由,多少歷史霸權假汝之名... 06/01 01:11
推 juotung:人沒有否認歷史的自由 06/01 02:29
→ juotung:人沒有數典忘祖的自由 06/01 02:30
推 Raist:咕狗一下就有既有的人名翻譯了 06/01 02:49
→ Raist:阿 慢了好幾個小時推文 Orz 06/01 02:50
→ chingfen:自由啊,過去多少強者以汝之名,行霸權之實..(好像沒差. 06/01 11:46
推 Raist:c大翻到別句名台詞了吧.....意思跟這句完全不一樣阿 Orz 06/01 17:19
推 amorch:沒有歷史,就沒有自由。 06/01 17:35
→ chingfen:是啊....(我是來亂的...XD) 06/01 17:52
→ spacedunce5:三樓J大的翻譯似乎與原文之間還有些差距?mine too... 06/01 18:01
→ chingfen:有來源出處嗎?蠻想了解說此話的背景...XD 06/01 18:14
→ spacedunce5:請看下方 06/01 18:40
→ chingfen:非常感謝....XD 06/01 18:44
推 theblueqoo:所以是什麼意思? 是說被歷史記錄下的自由 06/01 21:25
→ theblueqoo:不會是真正的自由嗎? 06/01 21:25
推 weeee333:考慮到原文,這句還蠻耐人尋味的... 我的試譯: 06/01 22:03
→ weeee333:脫離過去教訓的束縛,是無法得到真正自由的。 06/01 22:04
→ weeee333:我比較無法理解的是他想代表的意思到底有多深? 06/01 22:05
→ weeee333:如果他只是想說 歷史很重要,在做都市規劃時要考慮到以 06/01 22:05
→ weeee333:前的經驗 那又為何需要說 "no freedom at all"? 06/01 22:06
→ weeee333:有這麼誇張嗎?我可以理解 freedom from history is not 06/01 22:06
→ weeee333:true freedom. 但 no freedom at all 也太極端了一點吧? 06/01 22:07
→ weeee333:我猜想的意思有點像是 沒了前人的經驗,你會被迫去解決 06/01 22:08
→ weeee333:眼前的問題,所以在規劃上會比較短視一些。這或許就可以 06/01 22:08
→ weeee333:稱為「完全沒有自由」。就像沒玩過模擬城市的人,從來不 06/01 22:09
→ weeee333:會去想要怎麼把城市規劃成科學城,一開始工業需求高就狂 06/01 22:09
→ weeee333:拉四四方方的高密度工業區之類的。這是他的意思嗎? 06/01 22:09
→ weeee333:光看下面節錄的原文,又覺得這樣的解讀比較像是我自己在 06/01 22:10
→ weeee333:腦補 XD 他其實完全沒有提到我說的那種感受。 06/01 22:10
推 amorch:no freedom at all → 講話與作文就是要危言聳聽啊。A life 06/02 19:32
→ amorch:without porn...嗯,舉例似乎不雅,我改一下好了… a life 06/02 19:34
→ amorch:without music is no life at all. 這樣有水準多了 XD 06/02 19:35
→ amorch:這句用了 freedom 的消極意義(無)與積極意義(自由)。其實 06/02 19:42
→ spacedunce5:i like your first example better (?! 06/02 19:46
→ amorch:羅斯福的四大自由只有兩個是積極意義的自由,中譯免於匱乏 06/02 19:46
→ amorch:的自由只是為了字面整齊。 06/02 19:48