推 johanna:為了強化司法的民意基礎,必須設法提高國民的司法參與度。 06/05 04:00
→ johanna:關於形同司法核心之訴訟程序,須採用新制使一般國民在部分 06/05 04:00
→ johanna:的刑事訴訟案件之中協助法官,共同分擔責任,並且自主地、 06/05 04:00
→ johanna:實際地參與裁決結果。民事訴訟案件也應採用新制,針對需要 06/05 04:01
→ johanna:專門知識的案件邀請專家全程參與或片段參與,以輔助法官。 06/05 04:01
→ johanna:(我不太熟悉法律用詞,還請這領域的高手幫忙訂正....><) 06/05 04:01
→ johanna:原po逐字譯的情形很嚴重,如「擴充國民的司法參加」實在不 06/05 04:01
→ johanna:算翻譯,斷句和語序也太死忠原文,看不出消化重組的痕跡。 06/05 04:01
→ johanna:(「裁判官」為何有時譯成法官,有時譯成裁判員?) 06/05 04:19
推 smallsui:推樓上 06/05 10:11
→ peirou:是版主大人!!真是感謝與抱歉,但是由於不清楚實際上的制度 06/05 10:18
→ peirou:所以翻的很爛,但是我已盡用學到的主詞等翻,由於本篇多數主 06/05 10:19
→ peirou:是省略的,所以多數僅能逐句推敲,我會再多練習的 06/05 10:21
→ peirou:另外裁判官由於在第二段已有一般國民,所以我想說應該是法官 06/05 10:25
→ peirou:而第三段由於已經出現專家,我以為專家就是在指法官,所以裁 06/05 10:26
→ peirou:判官是應該不是法官,好像日本有裁判員制度,所以才翻裁判員 06/05 10:27
→ peirou:雖然不甚了解裁判員制度,但不是僅由翻譯軟體抄下來就貼了 06/05 10:32
→ peirou:還請版主大息怒啊( ̄﹏ ̄) 06/05 10:35
→ junko404:「裁判官」應該就是指法官,「裁判員」比較類似陪審團 06/07 00:00
→ junko404:由一般民眾組成,也就是你說的「裁判員」 06/07 00:04
→ junko404:「裁判官」和「裁判員」在日語中的意思完全不一樣 06/07 00:04
→ junko404:我也不是很熟悉法律用語,只是剛好看過相關主題的日劇^^" 06/07 00:07