推 l10nel:推深入的解說。但,還是要再強調,對英文原文加以改寫以助 06/10 05:19
→ l10nel:他人理解,改寫後的句子仍然要合文法,否則理解就不可能。 06/10 05:19
→ lemondrink:同意樓上, 因此我又再加了點東西以合文法, 06/10 05:26
→ lemondrink:但以語意來說我認為原po的"so that"是可接受的 06/10 05:32
推 l10nel:還是不行。...effects that (1) so that these things...: 06/10 05:35
→ l10nel:(1)的位置必須有動詞 06/10 05:36
→ lemondrink:懂你意思了,這裡可以再想一下怎麼改寫. 06/10 05:37
but that which effects that the content of the phenomenon
so that these things can be arranged under certain relations, I call its form.
that+ V , so that ...., I call its form.
樓上板友認為這個動詞V應該要有是嗎?
但我想了一下,幾乎不可能在(1)的位置加其他動詞
我認為這裡是英文譯文本身就不合文法的緣故?
推 l10nel:是,如你要保留effects後面那個that子句,則該子句須有動詞 06/10 05:43
推 l10nel:原文加了so that便更動了句式變得不合文法,原因已經說了 06/10 05:54
→ l10nel:如你認為原句本來就文法錯誤,那這討論只好打住了 06/10 05:55
→ lemondrink:喔@@! 不好意思, 我把有so that 的句子認成原句了... 06/10 05:56
→ lemondrink:ok, 我看了幾次, 我認為so that 是多餘的. 原英譯文 06/10 05:59
→ lemondrink:因為結構上和中文的不同所以不需要so that的存在, 06/10 06:00
→ lemondrink:就能表達出中文"使得..能"的意思, 其實"使得..能" 06/10 06:01
→ lemondrink:也並非中文最貼切的翻譯, 不過似乎也只能這樣了. 06/10 06:01
推 l10nel:原來是一場小誤會。我也認為原文已經有so that的意思 06/10 06:04
→ l10nel:或者説,因為它用了effect這動詞,所以有 06/10 06:05
→ l10nel:has such an effect that 或 has an effect so that 之意 06/10 06:06
→ lemondrink:L大所言甚是, 學到一課. 之前沒想過是effect用法所致 06/10 06:20
→ lemondrink:這樣effect一字和that子句的搭配其實用得頗為神妙.. 06/10 06:21
推 cloister:推一下精彩的背景解說 06/10 08:53
推 usread:解說精采,不過effect(V)+that子句頗尋常無甚神妙,另corresp 06/10 11:02
→ usread:onds的主詞不是phenomenon,而是that(也就是which),如你所言 06/10 11:03
→ usread:是p的一部分,但就意義和文法而言,都不能畫上等號 06/10 11:04
先謝謝m大指教! 慚愧的是英文學到現在,
儘管這種用法常見但之前未曾體會到這種用法所帶來的的驚艷感,
所以非常感謝L大和U大指點, 希望之後能常用在寫作上.
另外需要另外說明的是,
我對於康德理論背景的說明有部分出於我個人以往直接閱讀文本時的理解
畢竟康德的形上學理論並不好懂, 也因此我的理解不一定正確.
希望大家有興趣能多提出討論, 若不符板旨也敬請來信指教.
另關於which, 如u大所言我似乎有些武斷了,
不過討論的過程如果能一層一層地逐漸各種可能與否定的答案
也會是參與討論者所樂見的.
原句:
That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter
不過倘若對該句採取另一種解釋, 例如可能把"which in" 改成" in which"
而使語意變成"在質料之中, 現象和感官知覺有相符應的部分"
似乎會有些奇怪. 這樣就像是康德把matter視為未經過感官知覺的材料
這似乎不太符合他對matter這個字的用法..
此外matter通常不會用於使用指稱某種場所或關連,
而多半比較傾向指一個有實體之物體, 或至少是一個實存之物 (entity)
或者還有另一種, that指的是未曾在文章中出現的某個東西,
現象(phenomenon)能與感官知覺(sensation)在那個場域中產生連結
而matter和句首that子句所指的是相同的東西
這兩種解釋我都考慮過, 但後來都因為原文沒有附上完整的段落
句首that which之前的資訊是缺乏的, 故就暫時不列入考慮
或者u大是否有其他看法, 敬請提出.謝謝. :)
→ usread:建議了解了一下"that which"的意思及用法,也算蠻常用的 06/10 22:14
→ usread:句中兩個that which和effects that子句的that是不同詞性 06/10 22:15
→ usread:主要癥結可能還是回歸英文本身,是否看懂原句句構,看你把 06/10 22:17
→ usread:which in改成in which大約可知問題所在. 06/10 22:19
→ usread:pointer: 兩個that which的that,分別是term/call的受詞 06/10 22:21
→ usread:嗯這樣說吧,英文文法一般蠻死的,不宜用想像力任意排列組合 06/10 22:23
→ usread:所以你說對了,"I" term "that" the phenomenon's matter. 06/10 22:26
→ usread:不需要任何"完整"段落或之前的資訊. 06/10 22:28
→ usread:字典抄個例句:Too much time is spent worrying that which 06/10 22:32
→ usread:one can't change. "that which" = thing(s) which 06/10 22:33
推 usread:用複數可能比較容易看懂: those which, those who... 06/10 22:42
→ lemondrink:你說的文法我都同意呀, 那兩個可能是我在猜想你可能的 06/10 22:55
→ lemondrink:主張, 並非我原文所說的意思. 我主要是想請教u大一開始 06/10 22:55
→ lemondrink:說的, "就意義和文法而言不能畫上等號" 是什麼意思? 06/10 22:56
→ usread:你文中那幾個等號,以及把phenomen視為corresponds的主詞啊 06/10 22:59
→ usread:in which那個猜想極富創意 :-) 06/10 23:04
→ lemondrink:所以u大認為什麼是corredpond的主詞? matter? 06/10 23:04
→ usread:嗯..你不是說我說的文法你都同意嗎...麻煩再看一次... 06/10 23:19
→ lemondrink:瞭解了, 謝謝U大...那麼請容我修改一下我的解讀. 06/11 07:37
※ 編輯: lemondrink 來自: 140.112.218.19 (06/12 09:45)