看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
在日文板問過,但沒得到回應orz 只能來找筆譯板的高手救援 「甘え」和「甘える」無論查哪種字典,多半是撒嬌、接受對方的好意的意思, 但我看到的絕大部分情況下都無法譯為這兩種,頭痛死了 例句和試譯: 仕事に対する甘えを排除する 排除對工作的天真 自分への甘えを捨てる 拋棄對自己的寬容 自分に甘える 安於自我 甘えた自分を変える 改變安於現況的自己 其實我不知道這些「甘え」和「甘える」究竟該怎麼解釋,只知道幾乎都是用於負面的 不曉得大家遇到這個字都怎麼翻譯? 謝謝! -- 起來!現在也才幾點,譯稿好幾頁,你怎麼還在廢? 起來!編輯就在你身邊,快譯我,在截稿日來臨之前! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.132.17
meowlynn:完全不懂日文 提供和中文句意思較相近的語句 06/10 13:05
meowlynn:2不再寬以待己 3自溺 自我感覺良好 4走出自己的舒適圈 06/10 13:07
meowlynn:1不要太理想化(好傻好天真?)(這句真的不太懂意思) 06/10 13:10
meowlynn:註:comfort zone 舒適圈也不怎麼順口 或者說小圈圈? 06/10 13:11
johanna:翻譯不該被「排除する」、「捨てる」這些動詞綁死,而是該 06/10 14:07
johanna:消化整句話的意思,想想平日碰到這情況會怎麼用中文表達。 06/10 14:07
johanna:譬如:避免用敷衍輕率的態度工作、不再縱容自我…… 06/10 14:08
johanna:老話一句,一個詞彙不會有固定的譯法,無論工作或生活都要 06/10 14:23
johanna:多練習「換句話說」,久而久之自然會增進遣詞用字的能力。 06/10 14:24
inohumi:@meowlynn 謝謝提供 我的詞彙真的很少>< 06/10 16:54
inohumi:@johanna 謝謝 這真是說中我的缺點了 當頭棒喝呀... 06/10 16:56