→ usread:整體來說,對甲語言而言,乙語言必定是不友善的,反之亦然 06/11 14:43
→ usread:有時原文本身的確有問題,但除非讀者/譯者本身有足夠程度, 06/11 14:45
→ usread:最好假定問題在自己而非原文,如此才有進步空間:知不足然後 06/11 14:45
→ usread:足.理解一定要在翻譯之前,基本句構或意思若未掌握,翻譯自然 06/11 14:46
→ usread:有問題."報復""誤導"可能是半開玩笑,若真這麼想可能無法擔 06/11 14:48
→ usread:任翻譯.關於這段文字,建議還是從文字面完全看懂原文開始,再 06/11 14:50
→ usread:探究哲學立論意義,然後才是翻譯,最後才是就中文面調整譯文 06/11 14:51
→ usread:若想一步到位,而且一開始就刪除自認的枝節,最後會想報復或 06/11 14:55
→ usread:會被誤導的就是譯文的讀者了(或許正如做為英譯讀者的我們吧 06/11 14:55
→ usread:) :-) 總之,這篇英譯還算清楚,句構也不複雜,只是意思要再想 06/11 14:56
→ usread:讀懂了、想清楚、再動筆、再調潤,步驟次序不要弄錯了 06/11 14:58
→ usread:的確多慮,但個人認為這種實驗似乎沒有太多意義,有助原文理 06/11 15:01
→ usread:解嗎(否)有助讀者理解嗎(否).不是針對您,但不時在版上見到 06/11 15:01
→ usread:譯友在未理解"全部"原文前,就急於譯出,這對翻譯和讀者都是 06/11 15:02
→ usread:有害無益的(言重冒犯請見諒).苦口婆心一再重覆,有嘮叨之虞, 06/11 15:05
→ usread:今後也不再覆述,免擾版上清聽 :-) 06/11 15:06
關於括號/報復部份那邊您多慮了,那部份當然只是一種額外的心情抒發,所謂的報復也
只是選用了比較偏俗的語法,雖然我是認為那段的確需要一點註明來分隔前後兩句避免
誤解,但我不敢肯定。
至於刪除枝節部份,我講主要是一些的,的東西之類的,在自主判斷後簡化刪去,
當然我也知道在求真的翻譯上這會是很嚴重的問題,所以這篇才先註明是實驗性質。
這篇的確有花些功夫前後琢磨修改,倒也不是一開始就刪掉自己看不順眼的。
雖然如此,還是蠻擔心有問題的。
總之還是非常感謝你苦口婆心的建議XD
你的論述自成一篇文章也是很有價值的。
※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.243.177 (06/11 15:09)
→ lemondrink:這一篇譯文可以再精修但也不算有大錯, 個人認為唯一須 06/11 18:30
→ lemondrink:特別注意者是翻譯哲學文章勿任意刪除"枝節", 因為往往 06/11 18:31
→ lemondrink:讀者認為是"枝節"的概念反而有其理論上的重要性. 例如 06/11 18:52
→ lemondrink:"the faculty of representation" 尤其 "represent" 06/11 19:44
→ lemondrink:這個字在前後文一定會經常遇到, 因為這也是康德知識論 06/11 19:45
→ lemondrink:裡重要的概念, 刪節可能造成讀者前後文理解上的困難. 06/11 19:52
→ usread:倒數第二段末尾:cannot be itself sensation,不是cannot be 06/11 20:14
→ lemondrink:一點小建議囉 :) 06/11 20:14
→ usread:sensation itself. 最後一段是承接上段的隱問:if not, what 06/11 20:15
→ usread:what is it then? 而且 a posteriori在這裡是副詞,形容how 06/11 20:16
→ usread:the matter is given,而不是形容詞形容 matter 06/11 20:16
→ usread:整體的概念方向是無誤的,但就"翻譯"尤其是哲學翻譯,重點似 06/11 20:18
→ usread:乎誤置.不過康德我是不懂的.純就英文及語句邏輯而論 06/11 20:20
→ fw190a:瞭解了,感謝你們的指教。 06/12 23:27