推 johanna:感覺有點翻譯腔呢....(例子還害我起雞皮疙瘩|||) 06/13 16:24
→ johanna:這樣改呢?→麥克對小麥這個暱稱的好惡和他對莉莎的一樣。 06/13 16:24
→ johanna:...其實沒必要避重就輕啦,跟V板友討上下文就好了 XD 06/13 16:24
推 spacedunce5:推舉例XDDDDD 06/13 17:59
推 spacedunce5:再推簽名檔! 06/13 17:59
→ juotung:真抱歉啊,要出門了,所以想到啥就寫了,沒有冒犯的意思 06/13 18:34
→ juotung:不過真的確是需要點脈絡才能確定意義 06/13 18:36
推 callcallpp:舉例太令人銷魂..阿不是..令人噴飯..大推啊!XDDD 06/13 22:15
→ callcallpp:一樣推簽名檔! 06/13 22:15
推 johanna:我也補推簽名檔外加網誌 XD juotung是詩人呢~ 06/13 22:41
推 junko404:我是覺得沒有上下文,也可以譯成 06/14 00:50
→ junko404:我發現我還要重新思考一下,麻煩把我的推文修掉,抱歉>"< 06/14 00:56
推 vin00:謝謝各位,我大概知道怎麼翻譯了 (例子也太好笑XD) 06/14 17:14