看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vin00 ( )》之銘言: : 請問以下這句話,他到底是比較不喜歡被叫Mike,還是比較不喜歡Lisa這個人? : Michael didn't like being called Mike, any more than he liked Lisa. : 麥可不喜歡別人叫他小麥,更不喜歡莉莎這個人。 : 謝謝~~ 我的看法也是支持兩者程度相同 但對於這個人本身究竟是喜歡、還是不喜歡這兩件事 則有不同的意見 認為目前資料不足以判斷 試考量: 「(癱軟入懷)我討厭你叫我寶貝.....就像我討厭你昨晚對我壞壞一樣 ....討厭討厭...你最討厭(聲若游絲)......」 同樣的道理: 假設麥可「不喜歡莉莎的程度」是零(好比說,他們其實是在熱戀中) 則麥可也並沒有不喜歡別人叫他小麥 因此在翻譯的時候 可能要避免去肯定他到底實際上喜歡還是不喜歡: 「麥克喜不喜歡被叫做小麥,就跟他喜不喜歡莉莎一樣。」 是比較保險的譯法。 -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.78.211
johanna:感覺有點翻譯腔呢....(例子還害我起雞皮疙瘩|||) 06/13 16:24
johanna:這樣改呢?→麥克對小麥這個暱稱的好惡和他對莉莎的一樣。 06/13 16:24
johanna:...其實沒必要避重就輕啦,跟V板友討上下文就好了 XD 06/13 16:24
spacedunce5:推舉例XDDDDD 06/13 17:59
spacedunce5:再推簽名檔! 06/13 17:59
juotung:真抱歉啊,要出門了,所以想到啥就寫了,沒有冒犯的意思 06/13 18:34
juotung:不過真的確是需要點脈絡才能確定意義 06/13 18:36
callcallpp:舉例太令人銷魂..阿不是..令人噴飯..大推啊!XDDD 06/13 22:15
callcallpp:一樣推簽名檔! 06/13 22:15
johanna:我也補推簽名檔外加網誌 XD juotung是詩人呢~ 06/13 22:41
junko404:我是覺得沒有上下文,也可以譯成 06/14 00:50
junko404:我發現我還要重新思考一下,麻煩把我的推文修掉,抱歉>"< 06/14 00:56
vin00:謝謝各位,我大概知道怎麼翻譯了 (例子也太好笑XD) 06/14 17:14