看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言: : 今天老婆念一本書的時候,有感而發的念了其中一句: 這是重點,妳的老婆是語言工作者嗎?我猜不是... 我舉另外一個例子,誰最喜歡在國家音樂廳聽音樂會邊聽邊批評 結果是音樂家本身 : "我們是自己最糟糕的批評者。" : 不知道大家讀到這句的感覺是? : A. 語意很清楚啊,意思就是"我們往往把自己批評得太壞了"。 : B. 翻譯得不好,不過應該是"我們往往把自己批評得太壞了"的意思。 : C. 語意很清楚啊,意思就是"我們往往自我感覺良好,不肯批評自己"。 : D. 翻譯得不好,不過應該是"我們往往自我感覺良好,不肯批評自己"的意思。 : E. 語意不清。即使有上下文的支持,譯者也應該多花些心思把這句翻譯清楚一點。 : 話說我當下的反應是 D.E.,結果被老婆罵, : 說我常常批評人家哪句翻譯得不好,其實是自己理解和表達能力太差, : 應該要正視這件事情,早點想清楚要不要換個工作, : 以免自我感覺良好還不自知,寫出一堆其實很簡單可是大家看不懂的文章。 : 大家來給點意見吧。我會認真考慮的。 我們往往因為比較懂,只去注意平常人忽略或看不到的瑕疵 當我們一直傳遞批評的時候,很多時候聆聽者反而不會認為是作品的問題 而是我們為了批評而批評,這個時候... "我們是自己最糟糕的批評者。" 這是我的認知,並沒有在ABCDE的選項之中 反而你的老婆看得很清楚,恭喜你!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.8.212.121 ※ 編輯: pelicanper 來自: 101.8.212.121 (06/14 13:12)
spacedunce5:don't understand 06/14 14:45
librarie:推 06/14 16:21
spacedunce5:噢你是說如果我們對自己批評是抱持這樣的心態嗎?摁那 06/14 20:15
spacedunce5:的確是沒有被考慮到的! 06/14 20:15
likewindboy:其實我也覺得這句翻得可以理解 但如果要改 不見得會比 06/14 22:14
likewindboy:原本的好 06/14 22:14