看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《juotung (想飛)》之銘言: : ※ 引述《vin00 ( )》之銘言: : : 請問以下這句話,他到底是比較不喜歡被叫Mike,還是比較不喜歡Lisa這個人? : : Michael didn't like being called Mike, any more than he liked Lisa. : : 麥可不喜歡別人叫他小麥,更不喜歡莉莎這個人。 : : 謝謝~~ : 我的看法也是支持兩者程度相同 : 但對於這個人本身究竟是喜歡、還是不喜歡這兩件事 : 則有不同的意見 : 認為目前資料不足以判斷 : 試考量: : 「(癱軟入懷)我討厭你叫我寶貝.....就像我討厭你昨晚對我壞壞一樣 : ....討厭討厭...你最討厭(聲若游絲)......」 : 同樣的道理: : 假設麥可「不喜歡莉莎的程度」是零(好比說,他們其實是在熱戀中) : 則麥可也並沒有不喜歡別人叫他小麥 : 因此在翻譯的時候 : 可能要避免去肯定他到底實際上喜歡還是不喜歡: : 「麥克喜不喜歡被叫做小麥,就跟他喜不喜歡莉莎一樣。」 : 是比較保險的譯法。 「not A any more than B」 這句型完全沒有曖昧性啊, 日本中學的英文法稱之為「クジラ構文」,典型的例句是: A whale is "not" a fish any more than a horse is. (鯨魚不是魚,就像馬也不是魚一樣) or. A whale is no more a fish than a horse is (a fish). A whale is a fish. (鯨魚是魚)← NO 並非事實 A horse is a fish. (馬是魚)← NO 「明顯地」非事實 所以原句應該是: 「麥可不喜歡別人叫他小麥,就像他討厭莉莎一樣。」 (「不喜歡莉莎」這件事是聽話的對方已知或者廣為人知之事實) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.134.128
Chiwaku:這個我喜歡 06/14 21:08
usread:很好的說明,同時也顯示原句是個很奇怪的比較句,有違"平行" 06/14 22:02
usread:或agreement原則,把討厭被叫什麼名字和討厭某人放在一起比 06/14 22:03
usread:他討厭莉莎,一定是聽話者已知或廣為人知的事實嗎,兩者放在 06/14 22:03
usread:一起相當缺乏對照意義.難道是第二個being called省略了? 06/14 22:06
usread:同性質比較才有意義,男人當然不會喜歡被叫女人名,所以顯示 06/14 22:07
usread:Michael討厭Mike之名的程度,就像用女人名字叫他一樣 06/14 22:09
ss59418ss:不,比較的重點在於"not like"而不是"like what" 06/14 23:21
ss59418ss:就像「我不懂英文,就像你不懂女人」 06/14 23:22
ss59418ss:如果後者不是對方已知,比較(或對照)才失去意義 06/14 23:24
l10nel:對,後者必定是說話者和聽者已知的資訊,不一定類似前者 06/15 02:23
l10nel:"He is no more your friend than I'm your mother" 06/15 02:26
l10nel:(例句同樣出自CGEL,p.1136) 06/15 02:27
l10nel:翻譯1. 就像我不是你媽,他也不是你朋友 06/15 02:28
l10nel:翻譯2:我不是你媽(吧),他更不是你朋友 06/15 02:29
l10nel:句子後面的已知事實,越荒謬的越能顯出強調前者敘述的效果 06/15 02:31
l10nel:He is no more your friend than I'm the Sultan of Brunei 06/15 02:33
l10nel:兩者所用的動詞的確必須一致,如like或is,才產生對照效果 06/15 02:36
l10nel:比較兩種翻譯,我更喜歡2,加入「更」字,雖然「有違」字面 06/15 02:39
l10nel:上的「前者程度不高於後者」,但似乎更達意、更有強調效果 06/15 02:41
l10nel:其實,注意到目前為止多數板友同意的翻譯1,也已經脫離字面 06/15 02:45
usread:對等性在於屬性, "你媽", "你朋友", 同是"你"的"人際"關係 06/15 10:11
usread:很同意越荒謬越能凸顯,不喜歡lisa毫不荒謬 06/15 10:13
l10nel:越看越覺得原句應該是liked being called Lisa 的省略, 06/15 14:00
l10nel:但這樣的省略不妥。原po vin00請你行行好,告知出處吧 06/15 14:01
ss59418ss:對等性不在於屬性,而是程度(若要說程度也是屬性的一種 06/15 14:30
ss59418ss:也可以啦...)另外原句的荒謬性是指「喜歡lisa」這件事 06/15 14:32
ss59418ss:而荒謬性也非必要條件,只是越能凸顯說話者的否定程度。 06/15 14:33
ss59418ss:I wouldn't trust this guy any more than I'd put my 06/15 14:35
ss59418ss:head inside a crocodile's mouth.~ by Iain Dale 06/15 14:37
ss59418ss:這句話會奇怪嗎?並不會。「相信這傢伙」跟「把頭放鱷魚 06/15 14:40
ss59418ss:嘴裡」兩件事的屬性也不同吧... 06/15 14:41
l10nel:推這句引言,的確沒什麽對等存在,僅有一丁點的共同主詞"I" 06/15 14:42
l10nel:或許我們可退一步說,這種比較句常出現對等。另外,原句的 06/15 14:43
l10nel:「喜歡Lisa」對外人而言幾乎沒有荒謬性,唯一的荒謬只存在 06/15 14:44
l10nel:說者和聽者心中,他們必須都知道Michael對Lisa恨之入骨 06/15 14:45
l10nel:但put my head...、I'm your mother、I'm the Sultan of 06/15 14:46
l10nel:Brunei等的荒謬性是所有人都可體會的 06/15 14:47
Chiwaku:麥克不喜歡別人叫他小麥,覺得這跟叫他美麗沒什麼兩樣。? 06/15 21:06
usread:"小美" 06/16 00:09
usread:簡直等於叫他「小美」一樣難以接受 06/16 00:10
Chiwaku:我本來也寫小美,然後就想到了賀軍翔跟盧學叡…… 06/16 13:23