看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
首先,如同樓上所述,正確書名是 Lord of the Rings。 你倒數第四句說 of = 倒裝的「的」於我看來雖粗糙但無誤, 這樣就應該翻成「戒指的魔王」,你倒數第二句怎麼顛倒啦?XD 不過語意上就有些複雜了。 一說是「(控制)戒指的魔王」; 又可謂「(以)戒指(為特色)的魔王」,比如常戴、以戒指聞名等等。 嚴格上來說,唯一不可能的解釋是「(受)戒指(控制)的魔王」, 因為這應該是 Lord of the Rings', 也就是那所謂極罕見的雙重所有格。 雙重所有格什麼時候用呢? 比如 a portrait of the king 是以國王為內容的畫像, 但是 a portrait of the king's 是國王所擁有的畫像(未必在畫國王)。 更常見的是代名詞的例子:her dog = that dog of hers,不是 that dog of her。 希望對你有幫助! -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.102.35
spacedunce5:照此看來the ring of the lord是刻有魔王畫像的戒指 06/17 00:26
fw190a:被你一講, 發現,索倫大概真的是被戒指控制的魔王吧。 06/17 00:31
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.35 (06/17 00:41)
usread:來一個混淆的:for the love of ABC 06/17 01:00
luciferii:For the love of the lord, he is fond of the rings of 06/17 01:15
luciferii:the lord... 06/17 01:16
usread:what a giant of a lord who's of a very different nature 06/17 01:25
spacedunce5:除了giant of a man之外都可用「倒裝的」解釋 06/17 01:45
spacedunce5:giant of a man可謂巨人等級的人 06/17 01:46
luciferii:the two of us , the city of Gotham, a man of 30 06/17 01:52
luciferii:of 英語教室 ....XD 06/17 01:52
luciferii:fond of, for the love of, of a xxx 都不是倒裝吧 06/17 01:56
l10nel:用倒裝的「的」來思考 of 的眾多意思未免太小看它了 XD 06/17 02:50
luciferii:話說回來,臺灣有辭典是把 LotR翻成 行會首領 06/17 03:00
luciferii:然後一堆電子辭典和百科全書就一股腦照抄了... 06/17 03:02
redemption:專業推! 06/17 12:04