看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《redemption (畢竟是人)》之銘言: : 如題 : 小弟對of的用法有點模糊 : 不過大體概念就是後面的那個字修飾前面的 : 這樣的話 the lord of the ring 究竟要怎麼翻呢? : the ring of the lord 其實很簡單就是是魔王的戒指 : the lord of the ring 概念上我覺得是擁有戒指的魔王 : of 有點像是中文倒裝的 "的" : 比較像是屬於 : 所以 the lord of the ring 是不是不能翻譯成魔王的戒指? : 有點亂 請大家回答! 身為魔戒迷,想用書裡面的觀點來回答一下 其實電影裡有出現過 "lord of the ring",他的意思是"魔戒真正的主人" 因為魔戒只會對那隻大眼睛效忠 所以這句話指的是索倫 不過雖然魔戒屬於索倫,但是它不能叫做"ring of the lord" 因為索倫不是大家認可的Lord (只能算是Dark Lord) 所以"ring of the lord"這個稱呼不會出現,不然就是把索倫當真正的王了 加個S意思就不一樣 因為魔戒可以控制其他種族手上的戒指 所以它是主宰,也就是"Lord of the rings" (戒中之王) 好像是很不專業的譯者文 囧 不過希望有稍微回答到你的問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.74.104 ※ 編輯: phooey357 來自: 114.42.74.104 (06/17 10:58)
MariaChen:雖wiki不可盡信,但我認同一般認為「Lord」是索倫之說: 06/17 12:35
MariaChen:讀來書名是「眾戒之主」索倫,而非主宰眾戒那只戒指。有 06/17 12:42
MariaChen:錯請討論,感恩。 06/17 12:43
weeee333:不同意樓上... 都說了「one ring to rule them all」, 06/17 12:45
weeee333:那一個戒指才是所有戒指之主吧? 06/17 12:46
spacedunce5:所以書名指的是索倫手上的那只戒指啊! 06/17 18:49
weeee333:I'm so freakin' confused... XDDDD WHATEVER XDDDDD 06/17 22:44
l10nel:從以上wiki和這論壇 http://tinyurl.com/4xvwomd 來看, 06/18 03:27
l10nel:書名的Lord指索倫很合理,索倫控制The One Ring,The Ring 06/18 03:29
l10nel:又控制其他lesser Rings,所以索倫直接、間接宰執所有戒指 06/18 03:30