看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
很喜歡桑坦,但我從沒翻譯過他的歌詞,他太會玩字了,我出不了週到的好翻譯 PS.《小夜曲》CD不在手邊,不然看你這篇我真想立刻聽 ※ 引述《skimble (skimbleshanks)》之銘言: [恕刪] 這是黛西麗(Desiree)後來發現自己真的愛到取了嫩妻的佛德列克(Fredrik) 兩人以前拍拖過,黛西麗沒認真 現在真的愛了,戀愛週期卻兜不上,女方懊惱不爽才唱這首名歌 說「歹戲(兩人關係)演這麼爛,讓小丑進來撐場算了」 我還是保留您的部份翻譯,但不放標點,因我覺女方不爽、不太穩定 : Isn't it rich 很好啊 : Are we a pair 我們是一對嗎 : Me here at last on the ground, you in mid-air. 我還在地上(差點打出「拖土」),你卻在半空 (佛德列克曾說自己愛太太愛得「輕飄飄」in the air,《日落大道》也有類似歌詞) : Send in the clowns. 叫小丑進場吧 : 中略 : Isn't it rich 很好啊 : Isn't it queer 真怪啊 : Losing my timing this late in my career. 我到這年紀,才失了時機 : 對於第一段第一句: Isn't it rich? Are we a pair? : rich 顯然有反諷的意味, 字典中也有提到這個用法 [恕刪] 這是目前能想到的,跟您分享。有看到桑坦解釋的話,再補 ※ 編輯: MariaChen 來自: 24.68.235.76 (06/23 07:42)
skimble:桑坦的歌詞真的很有意思 06/23 23:16
Fafner:幾年前看到的翻譯與解讀:http://tinyurl.com/52kzr9 06/24 19:02
skimble:我有看過樓上的網站,不過因為覺得翻譯可以再更好,所以發問 06/24 19:33