推 Raist:這裡的reproduction 應該是意指"千篇一律的復述" 07/03 01:12
→ Raist:類似"道聽塗說"或"人云亦云" 不知我有沒有理解錯誤 07/03 01:12
→ Raist:因為have been capable of 後面接的兩個都是在補充 "we can 07/03 01:13
→ Raist:hardly assume" 這件事 照理來說 and前後不會一正一反 07/03 01:13
→ Raist:有錯請各位不吝指正 07/03 01:14
推 luciferii:樓上,不是,要去找前後文看。 07/03 01:31
推 Raist:如果沒有plastic 我會把這段理解成:由於太過精確 所以這回憶 07/03 02:27
→ Raist:不像是真實的 但是有個plastic在 負負得正 就... 07/03 02:28
推 hereafter:應該說是這段記憶栩栩如生到我們難以想像它竟然不是真的 07/03 07:41
→ hereafter:plastic比較像creative或sculptural...? 07/03 07:42
→ hereafter:reproduction其實有負面意涵 因為記憶不是在腦中製造的 07/03 07:43
→ hereafter:我會翻成"這段被喚醒的記憶是如此栩栩如生,分毫不差, 07/03 07:45
→ hereafter:以致我們難以想像它可以是那麼有可塑性,得以全數重製"? 07/03 07:49
→ hereafter:更正:分毫不差可能會有問題,照原po用的翔實就很好了 07/03 07:52
推 l10nel:原po這句話不完整,至少應該把Reminiscences這前半句引出, 07/03 08:04
→ l10nel:甚至前一句The patient had become ill...引出,才可能 07/03 08:05
→ l10nel:理解。提示:waking memory是和未引出的前句的某東西對應 07/03 08:06
→ l10nel:瞭解這個對應關係才可能理解這句話。 07/03 08:07
推 spacedunce5:plastic不是不自然,是有可塑性,不過建議調整作具體 07/03 10:30
推 spacedunce5:之類的。 07/03 10:30
推 l10nel:所以那具有plastic特性的東西才叫塑膠 07/03 11:14
→ usread:"waking memory"不是"woken memory",這個解錯全句錯 07/03 13:02
→ usread:若不了解 waking memory 何意,可先試解 waking hours 何意 07/03 13:03
推 l10nel:正是! waking memory清醒,對照前句twilight states朦朧狀態 07/03 14:22
推 spacedunce5:所以大家waking memory會怎麼說? 07/03 21:25
推 chingfen:清醒時的(waking)記憶...??? 07/03 22:07
推 l10nel:她在朦朧狀態下的種種回憶是如此栩栩如生、鉅細靡遺, 07/04 06:14
→ l10nel:[反之,|換成是]清醒時的記憶(,) 07/04 06:14
→ l10nel:恐怕難以[同樣|如此]精確地刻畫、重現過去的情境。 07/04 06:14
推 spacedunce5:soga! 07/04 08:38
推 hereafter:原來如此! 07/04 14:00
→ Risperidone:got it! thanks 07/05 00:48