看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近翻譯北市旅遊景點介紹 講到貓空等地的"土產"(鐵觀音,茶油手工麵線,綠竹筍etc) 我最後google找到了"local speciality"的用法 覺得這個詞比起present/gift/souvenir更貼切 大家絕得如何? 另外我也看到"hand gift"的講法.. 顯然這是透過google翻譯得到的:P ※ 引述《ladykin (腹有詩書氣自華)》之銘言: : 關於"伴手禮"這個單字 : 覺得用present/gift : 不太能夠表達那種從特定地區帶給朋友的特定禮物 : (例如帶伴手禮鳳梨酥給老外朋友) : 用souvenir又感覺偏向"紀念品" : 請問各位大大可有更好的建議? : thanks! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.159.196.104
spacedunce5:hand gift = HAND ME A GIFT!! ? 07/18 22:33
weeee333:local specialty 不錯啊。老實說下一篇的 quintessence 07/20 12:34
weeee333:of our terroirs 也讓我馬上聯想到「特產」 XD 不過是一 07/20 12:34
weeee333:個很具體,特別用在法國東西上的例子就是了 XDD 07/20 12:35
mactaylor:我猜這個terroir指的是葡萄酒的"風土" 08/12 16:36