看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
原文如下: Promoting the quintessence of our terroirs is our aim, by offering all the winegrowers taking part the highest possible profle: winners are entitled to stickers in the name of the competition (under the supervision of the French Fair-Trading Department)-a genuine sales argument for a “product certified and guaranteed by a college of professionals”. 中譯: 藉由提供栽培葡萄兼葡萄酒釀造者的參予, 來推廣各省區精華之最:獲獎者會授予競賽名稱之 標籤(由French Fair-Trading Department所監督) 然後,從”- a genuine~”到結尾整個卡住不知道該怎麼翻, 前面已經翻過的句子不知道對不對? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.50.155
Raist:一個來自專業學會(人士)所認可 擁有純正血統的保證 07/19 23:26
weeee333:把原文拆成三句來看比較好懂: 07/20 12:31
weeee333:「我們的目標是推廣極具地區特色、富有代表性的紅酒。所 07/20 12:32
weeee333:有參賽釀酒人都有機會獲得最高的榮譽:(這裡插入樓上推 07/20 12:32
weeee333:的那一句) 我們相信透過這個方式最能達成推廣的目標。 07/20 12:32
weeee333:」 這樣的意思。 07/20 12:32