看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
原文如下: For the tasting process, wines are 'flighted' into groups of eight to twelve wines of the same category, wrapped in a bag (to ensure the tasting is blind) and tagged. They are then chilled if necessary. 中譯: 評鑑過程中,酒品依據相同的種類分成8到12組,並裝入袋中(確保盲測)與貼上標籤。 另外,酒品如有需要可冷藏。 請問整句有翻到英文所要表達的意思嗎? 或是句子還可以再潤飾呢?(請求指點) 另外,句中flighted into其實並不太清楚他的意思 所以不確定有沒有把它實際意思翻出來.... 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.50.155
Raist:flight 可以做 梯次 解 這樣比較有概念了吧? 07/19 23:28
Raist:我想可能是因為品酒不能一次品太多 所以有分場次 沒參加過比 07/19 23:29
Raist:賽我也不是很清楚 建議你可以前往wine(酒板)詢問 那裡專業 07/19 23:30
Raist:人士很多喔 ^^ 而且不乏有參加過比賽的 可能更有幫助 07/19 23:30
evans0130:就品鑑過程而言,同類別的酒分序區分為八至十二個組別, 07/21 22:16
evans0130:賦予標示以袋覆之(以確保盲測). 07/21 22:17
evans0130:必要時,待品酒可予先行冰鎮. 07/21 22:17