推 jsb: 這裡 tighted 應該是"讓. . . 手頭變緊"的意思吧?隨意猜。 07/20 11:19
推 jsb: Five times "more" than,所以應該是比一般家庭多五倍。 07/20 11:25
→ jsb: 當然啦,美國人自己看到這句也有可能誤解成"是. . . 的五倍" 07/20 11:26
→ Refauth:我自己是覺得 tighted 是錯字 應該改成 tightened 這樣子 07/20 11:27
→ Refauth:至於第三句感覺是句法上的問題 目前還沒想出來有沒有錯.. 07/20 11:29
推 weeee333:原po你針對第三句的疑問是?文法我不太清楚,但意思應該 07/20 12:12
→ weeee333:還蠻清楚的,這樣翻意思是對的(不是x+5x=6倍)。 07/20 12:13
→ weeee333:第一句 jsb 的猜想跟我一樣,不過的確 tightened 才對。 07/20 12:13
→ weeee333:我猜... 這篇原文是在說節能燈泡? 07/20 12:14
→ Refauth:第三句我糾結在中間的"power a month"這裡 感覺就是怪怪的 07/20 13:05
→ Refauth:喔 好像改成 five times power in a month more than 07/20 13:15
→ Refauth:這樣可不可以? 07/20 13:15
推 weeee333:這樣改反而怪 XDD more power a month 就是 more power 07/20 14:26
→ weeee333:EACH month 啊。沒什麼不自然的 =D 07/20 14:26
→ Raist:.....就一個月用電量超過別人家的五倍 完全沒有哪裡奇怪阿 07/20 14:29
→ Raist:句型跟 500 bucks a person 一樣阿..... 07/20 14:30
→ Raist: 是 (改一下) 07/20 14:31
→ Raist:改是也不對 照1F的說法比較正確 07/20 14:32
→ usread:edison: 電力公司 07/20 20:32