看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《karenlulu (Lu)》之銘言: : 以下的英翻中是否恰當? : 1. Samples will be forwarded at the expense and risk of the applicants. : 樣品將以申請人支付費用以及風險情況下送達。 申請人將承擔樣品運送費用,並自負風險。 : 2. All disputes must be submitted to the Commission especially designated ~~~~~~~~~~~ : to that effect. : 若有異議必須服從委員會之決定。 若有異議,請向特組委員會申訴。 : 3. All wines sampled must be sold fitted with a non-reusable sealing or : closing device. : 樣品酒本必須以不可再次使用之方式銷售。 樣品酒本必須存放於不可回收的密封裝置中銷售。 (不確定這個device是什麼。酒瓶或酒桶嗎?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.26.88.117
weeee333:3好像有點問題。不可回收的不是瓶子,而是封住瓶子的東 07/22 23:12
weeee333:西。例如軟木塞啦之類的。我猜是怕使用可重覆使用的封瓶 07/22 23:12
weeee333:方式,參賽者就可以偷偷換酒之類的? 07/22 23:13
weeee333:喔對,而且不是「不可回收」,而是不可重覆使用。 07/22 23:13
freeangel:我也覺得3有點問題。樓上w大說的應該比較對! 07/22 23:17
weeee333:不好意思 XD 解讀3,可能比賽作怪的經驗比英文還受用 XD 07/22 23:25
weeee333:不過搞軟體可不像搞酒一樣... 現在隨身碟做那麼小,有人 07/22 23:25
weeee333:偷帶 code 進賽場都不見得抓得到 XDDDD 人心險惡啊 XDD 07/22 23:26
freeangel:翻譯的很需要豐富的人生經驗哪! 像我不喝酒,就完全沒想 07/22 23:38
freeangel:到軟木塞這件事。 07/22 23:39