看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
問題: *****同事/同僚的英文有區別嗎?****** 我是覺得這兩詞的中文是一樣的 英文可說colleage/co-worker (英文2詞要加以區別還是可以的) 但是問題來了... 現在接個軟體操作介面中翻英 其中幾個關於review的翻譯 包含"督導評", "客戶評", "廠商評" ....(都ok) 一堆不同"評"之後, 出現了個 "同事評", 緊接著"同僚評"... 我困惑了... 這同事/同僚到底有什麼不同? 我想co-worker給"同事", "colleage"給同僚...(不過真是這樣子嗎???) -- ※ 編輯: pichio 來自: 24.159.196.104 (07/29 16:57)
Raist:官僚官僚 這樣講你應該明白同僚使用的範圍了吧 ^^ 07/29 17:18
Raist:當然廣義而言 同僚也可以指同事 不過如果硬要分的話就如上述 07/29 17:19
pichio:ㄟ 是這樣嗎?(想像成"官僚評"...好怪^^) 07/29 17:38
Raist:不相信就算了 自己查字典摟 07/29 17:41
Raist:官僚 是給你個方向 不是叫你直接翻成官僚........ 07/29 17:41
pichio:沒不相信啦(抱歉誤會了). 只覺得自己中文似乎不怎好:( 07/29 17:53
meowlynn:同僚:共事的官吏(我自己解讀成主管/管理階級) 07/29 19:23
meowlynn:同事:在同一單位工作的人 co-worker/colleague 07/29 19:24
meowlynn:這樣的話,或許可把「同僚」當成 superior colleague 07/29 19:26
luciferii:同僚不是主管,所以不是superior 07/29 19:56
luciferii:本來是作官的人互稱,只是現在一般人也互稱了 07/29 19:57
luciferii:就是同事的意思,我覺得沒有必要去區分 07/29 19:57
luciferii:至於原po的案例為啥要區分...問一下事主比較好 07/29 19:59
luciferii:不要自己推論 07/29 19:59
stchildques:同僚是指共事的官吏沒有錯 但差別在自己也是官 07/29 22:55
stchildques:也是同事的一種 只是雙方都有特殊地位 的確還是要問事 07/29 22:56
stchildques:主比較好 現在這兩字常混用 事主的想法要先問清楚才行 07/29 22:56
weeee333:雙方都是官: 廁所所長 vs 茶水室室長 之類的(正經) 07/29 23:49
pichio:感謝大家的意見. 我寫信去公司問了..還沒回應:( 07/30 00:05