→ chingfen:1. ...,包括從此刻起未知的人和財富 08/02 21:49
→ chingfen:釋:這[使徒]管理職責包括上帝所交付的人[羊群]和資源 08/02 21:51
→ chingfen:第2句查到是引自教宗聖保祿6世的見證文章...(補 08/02 23:18
推 l10nel:對4有幾個想法:1)同一是修飾理想,不是至聖 08/03 04:14
→ l10nel:2) 應是把基督這道路、真理、生命給予世人,不是基督將 08/03 04:15
→ l10nel:道路...給予世人。源自giving of sb. to sb. 的歧義, 08/03 04:16
→ l10nel:第一個sb比較常是give的受詞、對象,不是施事者,我認為 08/03 04:16
推 l10nel:試:所有群體共同追求至聖與使徒的同一理想:將基督這道路 08/03 04:24
→ l10nel:、真理和生命給予凡人與世界 08/03 04:25
→ chingfen:謝謝指教。 08/03 09:22
→ chingfen:「至聖與使徒身分的」是形容裡想,同一也是形容裡想 08/03 10:52
→ chingfen:「同一」我並不是用來形容至聖...ORZ 08/03 10:53
→ chingfen:另:基督將自己給世人,而非由「使徒」將基督給世人 08/03 10:57
→ chingfen:至於個人譯法當然有待商榷。 08/03 10:58
推 l10nel:我理解,問題是,從「同一至聖與使徒身分的理想」來看, 08/03 15:33
→ l10nel:「同一」想修飾「理想」先要讓讀者排除它比較可能修飾 08/03 15:35
→ l10nel:至聖、使徒、身份三個名詞的想法,近水樓臺先得月,這是 08/03 15:35
→ l10nel:何等困難,恐怕先要殺死至聖和使徒才可能:) 08/03 15:36
→ l10nel:giving of Christ as...to...的問題比較大,照原來4的譯法 08/03 15:37
→ l10nel:還原為英文:This ideal is Christ, who gives the way, 08/03 15:38
→ l10nel:the truth, and the life to souls and the world. 08/03 15:39
→ l10nel:和原文的意思有差距了。to give Christ to the people只是 08/03 15:41
→ l10nel:向世人宣揚基督、傳福音的一種比喻,當然不是真的給,又不 08/03 15:41
→ l10nel:是送小狗。比如在一個派對場合,司儀介紹某名人出場,會說 08/03 15:42
→ l10nel:Ladies and gentlemen, I give you Margaret Cho! 08/03 15:43
推 l10nel:之前説giving of X看場合有兩種意思:X is given或X given 08/03 15:46
→ l10nel:但在這裡有個as Y介詞片語,使得X=Y, Christ=the way... 08/03 15:48
→ l10nel:更發揮排歧義但作用,讓意思變成只有一個:X is given as Y 08/03 15:49
→ l10nel:例:the giving of a box of chocolate as a token of 08/03 15:50
→ l10nel:appreciation。希望這嘮叨的說明夠清楚了 :) 08/03 15:52
→ l10nel:(更正:前幾行要說的是:X is given或X gives) 08/03 15:54
→ l10nel: 排歧義的作用 08/03 15:55
→ chingfen:我有說啊...我第4句是有問題的...= = 08/03 16:20
→ chingfen:同一個....的「理想典範(ideal)」 08/03 16:21
→ chingfen:改:這典範給予世人和世界的基督,即是道路、真理和生命 08/03 16:44
→ chingfen: ^是 08/03 17:12