→ chingfen:中文聖經翻譯有很多版本,這中文是哪個版本啊? 08/06 12:05
→ chingfen:英文聖經也有很多版本;中文聖經不一定是翻自英文聖經 08/06 12:06
→ chingfen:你的中文譯文是和合本,請查一下WIKI 找其參酌的原文版本 08/06 12:15
→ chingfen:翻譯有請強者.(KJV的英文和現在通用的好像不太一樣 08/06 12:22
→ chingfen:若中文是引自中文英皇欽定本,還請找出合和本的相關資料 08/06 12:26
→ chingfen:講白一點就是:和合本的原文版本不是KJV 08/06 12:28
推 l10nel:I tidied up the house a bit before they arrived. 08/06 12:34
→ l10nel:我趁他們還沒有到打理了一下房子。 08/06 12:35
→ chingfen:在草木和菜蔬長起來之前...(那不就是什麼都沒有? 08/06 12:56
→ chingfen:挑個毛病...聖經裡的是「創世記」... 08/06 12:59
→ usread:永遠要看前後文,建議看看前一節,連起來就知"沒有"從何來 08/06 13:39
→ ajporz:感謝樓上各位大大提點!!的確要看前一節^^" 08/06 14:31
→ ajporz:那個And前面本來是逗號... 08/06 14:31
→ ajporz:回chingfen大:和合本的原文真的不是KJV耶!! 08/06 14:35
→ ajporz:應該換個版本念了這樣XD 08/06 14:35
推 chingfen:KJV的英文比較「古老」一點,不太適合當一般閱讀 08/06 14:37
→ chingfen:當文學作品賞析或許會好一點...XD 08/06 14:38
→ chingfen:原PO是說要改中文還是改英文版本啊?...(前面說太快 08/06 14:50
→ chingfen:網路提到,KJV的原文出處和其他英文聖經的原文出處有異 08/06 15:11
→ chingfen:KJV的原文出處的手抄本時間比較早 08/06 15:12
→ ajporz:會看KJV是因為路邊發的中英對照裡剛好是KJV XD 08/06 15:18
→ ajporz:改英文的~不過和合本好像也有很多種耶 08/06 15:19
→ ajporz:都是翻自English Revised Standard Version嗎? 08/06 15:19
→ chingfen:和合本 和 新標點和合本 是用English Revised Standard V 08/06 15:34
→ chingfen:和合本修訂版 2010年才出版 另外參酌了希伯來文和希臘文 08/06 15:35
→ chingfen:的原文及其他資料,可能和前兩版差比較多。 08/06 15:35
→ chingfen:我沒看過和合本修訂版,所以無從比較 08/06 15:36
推 chingfen:和合本修訂版 介紹和線上版 08/06 15:46
→ usread:注意時間差,和合本和ERSV的出版時間,先出的不可能用後出的 08/06 15:48
→ usread:文句要放在文章脈絡裡看,歷史要放在時間脈絡裡看 08/06 15:50
推 chingfen:我看錯了嗎? 再來查一下....= = 08/06 15:50
→ chingfen:難道wiki有錯??? (目前還沒找到其他資料... 08/06 16:06
→ chingfen:謝謝U大提醒...XD 08/06 16:07
→ chingfen:和合本的來龍去脈 (感覺蠻完整的,但是沒提到參酌的內容 08/06 16:18
→ chingfen:結論:應該參酌很多資料吧....= = 08/06 16:18
→ usread:外證,查一下ERSV出版年代,起碼可以排除ERSV做為參酌的可能 08/06 16:24
→ usread:建立敏感度,就好像在宋畫裡看到明代詩,立知有問題 08/06 16:26
推 chingfen:ERSV晚很多(wiki),所以和合本沒有參酌ERSV (更正啟示 08/06 16:28
→ chingfen:瞭解,下次會再進一步查證相關資料 08/06 16:29
推 chingfen:不知何為明代詩,就算看到也認不出來啊...ORZ 08/06 16:34