看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在寫新聞稿 想到了中文的標題但不知道怎麼用英文表達 想請教版上的大家要怎麼樣把下面這句話得意思翻得更好 台灣物流業巨擘--中菲行 在大中華市場 再創新猷 試譯:The Outstanding Taiwan Logistic Company--Dimerco Creates a New Record in Greater China Market 或是差不多意思的標題如下 試譯:台灣物流業巨擘--中菲行 在大中華市場 再創巔峰 The Outstanding Taiwan Logistic Company--Dimerco Reach a New Top in Greater China Market 謝謝大家的指教^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.36.178
mactaylor:As a logistics leader company based in Taiwan, 08/15 12:39
mactaylor:Dimerco pushes the limits for Great China Market. 08/15 12:39
mactaylor:假設你的"--"是破折號,中翻英或英翻中都不見得要把原來 08/15 12:46
mactaylor:的破折號搬過去 08/15 12:47
meowlynn:新聞標題應該簡短一點比較好? 08/15 13:06
meowlynn:Taiwan Logistics Giant Dimerco Breaks New Record in 08/15 13:06
meowlynn:Greater China (試譯看看) 08/15 13:07
mactaylor:不好意思,Great忘了加er,另外新聞稿標題的確簡短的好 08/15 14:56
mactaylor:按meow的方法兩句合一刪除贅字,你就能自己譯出許多變化 08/15 15:05
apple0830:謝謝大家!!!^__^ 08/25 10:33