看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
剛剛默默的被刪文了˙ 我就是不會翻還未附翻譯...讓我覺得很傻眼耶!!! 我想請教的是 should be already at home rite? 這句話怎麼翻呢? home rite之前我都知道啊~ 可是我不知道home rite在這裡是什麼意思!!! rite單獨看我知道是儀式 試譯: 應該是例行儀式吧? 是這樣子嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.214.26
weeee333:板規就說了要附翻譯,原則上是為了防堵伸手文。不會譯, 08/17 22:06
weeee333:至少讓板眾看得出你有嘗試過也行。 08/17 22:07
weeee333:到公眾板,遵守板規,沒什麼傻不傻眼的。 08/17 22:07
weeee333:你這篇比較適合 eng-class ,但算了: 08/17 22:08
weeee333:這裡的 "rite" 應該是 "right" 的偷懶打法。原文出處是? 08/17 22:08
weeee333:網路聊天對話?如果是的話原義應該是「他應該已到家了, 08/17 22:09
weeee333:對吧?」這樣而已。 08/17 22:09
Raist:我才傻眼咧 如果你連基本文法都不會 應該去學好再來練翻譯 08/17 23:33
Raist:1F真是好人 對這種迷路的人這麼有耐心 (我是壞人) 08/17 23:34
Raist:翻譯板是給大家討論如何精進翻譯水準的 不是當你的翻譯蒟蒻 08/17 23:35
sinrei:發文前請看板規謝謝 08/17 23:50
Ianthegood:r大是對的 這裡是筆譯版不是上英文課版 08/18 00:21
spacedunce5:請參考公告文,不溯及既往。 08/18 00:24
spacedunce5:R大,嚴格上來說這似乎不是文法問題,補血。 08/18 00:28
tcraw:這種人我看多了 大都達到目的就閃人 根本不會管推文勸告 08/18 00:37
tcraw:你看他被刪文反應那麼快 現在卻毫無反應^_^ 08/18 00:38
spacedunce5:但形式還是要進行 08/18 01:42
lovinfaintly:一樓人好好.....XD 08/18 14:50
spacedunce5:樓上正妹!! 08/18 17:53
Raist:好吧 我把文法二字改成程度(我不想傷人嘛 ><) 08/18 22:29
weeee333:還好啦,尚未達到憤怒量表而已... (茶) 08/18 23:46
spacedunce5:忽然想到這篇也該鎖 08/18 23:47