看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
To see a World in a Grain of Sand, And Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. 一沙存洞天 野花亦莊嚴 無窮盈一握 曾經即永遠 (William Blake, Auguries of Innocence) -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.186.251
spacedunce5:我記得這有傳統翻譯?「一沙一世界,一花一天堂……」 08/25 19:46
spacedunce5:also, blake is actually being sarcastic in this 08/25 19:47
spacedunce5:extremely long poem 不只四行 08/25 19:47
l10nel:傳統版的翻譯已經銘刻心中了,不過新譯的五言絕句也很棒! 08/26 02:53
johanna:為什麼是平聲韻轉仄聲韻? XD 08/26 03:23
johanna:(原po水準實在太高,所以找碴的標準也要相對提高 :P) 08/26 03:23
juotung:囧 08/26 22:53
johanna:j大不要裝無辜了,我知道你寫詩還會註明韻部的 XDDD 08/26 23:13
weeee333:j 開頭長度一樣 = = 超 眼 花 08/26 23:26
spacedunce5:樓上+1 08/26 23:35
johanna: 樓上+1 08/26 23:50
juotung:真的一樣長哎...... 08/27 02:35