看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
這是為前輩譯者所誤導的解讀法。 兩岸百年來的譯者譯詩有許多都是看一行譯一行,不曉得解讀英詩需得看整句。這首詩連 號稱「大師」的王佐良都用這種錯誤方式去譯。 這詩的基本結構就是 前半句為 (條件句式的)不定詞,後半句則為「祈使」語句,前兩 行跟後兩行的句法是不一樣的,所以意思當然也不「同款」。 有興趣譯詩的年青人最好讀一下我寫的「英詩閱讀欣賞與翻譯示範」,先將受自前輩譯者 的「污染」清除再說。 五言太短,很難盡收此詩之意。若換成七言絕句,則較不難,如下: 君欲一沙窺大千, 或一花中見妙天, 需能隻手握無極, 且須臾間納永延。 有趣的是,這樣的意思好像是在「預言」量子物理論的到來。National Geographic 的探 索宇宙系列節目就時常在說浩瀚宇宙的道理,需得借助在物質最小的量子中去探討。 顏子 from www.yentzu.idv.tw ※ 引述《juotung (想飛)》之銘言: : To see a World in a Grain of Sand, : And Heaven in a Wild Flower, : Hold Infinity in the palm of your hand, : And Eternity in an hour. : 一沙存洞天 : 野花亦莊嚴 : 無窮盈一握 : 曾經即永遠 : (William Blake, Auguries of Innocence) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.73.226
juotung:謝謝指教~我消化一下後,再給你回信^^ 09/01 13:56
amorch:欲練火眼金睛(窺大千、見妙天),先練如來神掌(握無極、納永 09/02 18:12
amorch:延)。感覺上像是循序漸進的武功秘笈,請問跟innocence有什 09/02 18:17
amorch:麼關係?渺小細物、短暫時光,對機心未起的人來說,便是無 09/02 18:24
amorch:限永恆。機心一動,童心盡失矣,鑿七竅而渾沌亡。 09/02 18:29
spacedunce5:其實真正的高手在樓上 09/02 21:13