看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我看了你提供的連結,還是覺得我的解讀沒錯。 寫詩雖然有所謂的poetic license,但文法仍是基本架構, 溝通的基本格式。砍掉這個格式,則如奧登所云,lead to misunderstanding which leads to violence. Blake 這首詩除了第一段以外,是很強烈的抗議詩、把它譯 成像前輩譯者所譯的那樣的「仙風道骨」充滿禪機, 我覺得是有點「表錯情」說。 ptt 我才剛開始學習自己使用(以前有請人幫我貼過文) ,也不知道怎麼設簽名檔。或許你可以教一下我。 Tks. Yentzu www.yentzu.idv.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.73.233
chingfen:ptt使用方法請見PttNewhand的精華區,會有您要的資料... 09/01 13:51
spacedunce5:Blake 以文法(刻意?)鬆散聞名,見: 09/01 14:30
spacedunce5:http://tinyurl.com/3g294e3 第二篇論文 Where's 09/01 14:31
spacedunce5:Poppa? 09/01 14:31