推 weeee333:意思應該是「方便性變成至高無上的目標」「消費者過太爽 09/06 23:45
→ weeee333:早就覺得oo跟xx是常規了」 亂譯請見諒 XDDD 09/06 23:46
→ sweeties:在此句中 "方便性..."這個部分 我沒有太大的疑慮 09/06 23:51
→ sweeties:但是後面的句子 是把expect解釋為 認為是應該 這樣嗎? 09/06 23:51
推 weeee333:我是這解讀的。就是 "take ooxx for granted" 的意思。 09/07 00:07
→ sweeties:謝謝你! 09/07 00:14
推 spacedunce5:savings 是折扣不是存款 09/07 00:16
推 weeee333:對對 XD 每次都漏看。樓上說的完全沒錯!原po別漏囉 =D 09/07 00:17
→ sweeties:savings可以當作"省下來的錢" 這裡要直接翻譯成"折扣"嗎? 09/07 00:22
推 spacedunce5:買折扣品不就把錢省下來了嗎?XD看你囉~ 09/07 00:25
→ sweeties:謝謝! 09/07 00:36
推 lifegetter:折扣是降價,但要是一開始價錢就低呢? XD 09/07 02:36
推 staninvan:那saving可以當「節費」嗎? 像是xx電信節費盒 這樣 09/07 14:41
推 jsb:意思就是消費者覺得應該要"日日都有貨,天天都便宜。" 09/07 17:10
推 jsb:題外話:golden calf 的媽媽,應該就是 holy cow 吧!XD 09/07 17:15
推 spacedunce5:樓上GJ XDDD 09/07 22:06
→ sweeties:哈哈哈 ~~ 09/08 08:59
→ jsb:Others derive the origins (of "Holy Cow") back to the 09/08 15:05
→ jsb:story from Exodus of the golden calf or the "Holy Cow." 09/08 15:05