看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我已經了解a golden calf在英文中的意思 Something that is the subject of intense veneration can be called a “golden calf” in English. This term is also used when discussing the pursuit of material wealth. 在英文中,一個被極度尊崇的對象可以被稱作”金牛犢”。 金牛犢這個說法,也可以被用在討論追求物質上的財富。 但是以下這句話,我覺得自己有看沒有懂, "In an increasingly hi-tech, global market, convenience has become the golden calf. Consumers expect year-round savings and availability." — Erin Ryan 我試著翻譯為: 在越來越高科技、全球化的市場,方便性變成了大家極尊崇的金牛犢。 消費者期待整年的存款跟可用性。(艾琳,萊恩) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 後面這句話 這樣解釋對嗎? 這又是甚麼意思呢? 是說消費者期待把整年的存款用在某些地方上嗎? 懇請大家指點迷津 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.66.216
weeee333:意思應該是「方便性變成至高無上的目標」「消費者過太爽 09/06 23:45
weeee333:早就覺得oo跟xx是常規了」 亂譯請見諒 XDDD 09/06 23:46
sweeties:在此句中 "方便性..."這個部分 我沒有太大的疑慮 09/06 23:51
sweeties:但是後面的句子 是把expect解釋為 認為是應該 這樣嗎? 09/06 23:51
weeee333:我是這解讀的。就是 "take ooxx for granted" 的意思。 09/07 00:07
sweeties:謝謝你! 09/07 00:14
spacedunce5:savings 是折扣不是存款 09/07 00:16
weeee333:對對 XD 每次都漏看。樓上說的完全沒錯!原po別漏囉 =D 09/07 00:17
sweeties:savings可以當作"省下來的錢" 這裡要直接翻譯成"折扣"嗎? 09/07 00:22
spacedunce5:買折扣品不就把錢省下來了嗎?XD看你囉~ 09/07 00:25
sweeties:謝謝! 09/07 00:36
lifegetter:折扣是降價,但要是一開始價錢就低呢? XD 09/07 02:36
staninvan:那saving可以當「節費」嗎? 像是xx電信節費盒 這樣 09/07 14:41
jsb:意思就是消費者覺得應該要"日日都有貨,天天都便宜。" 09/07 17:10
jsb:題外話:golden calf 的媽媽,應該就是 holy cow 吧!XD 09/07 17:15
spacedunce5:樓上GJ XDDD 09/07 22:06
sweeties:哈哈哈 ~~ 09/08 08:59
jsb:還真的有點關係咧. . . http://tinyurl.com/3hbsspr 09/08 15:02
jsb:Others derive the origins (of "Holy Cow") back to the 09/08 15:05
jsb:story from Exodus of the golden calf or the "Holy Cow." 09/08 15:05