看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在譯一些絲路相關的東西, 碰到古人名啊古硬幣名啊古國名啊就算了, 現在卻碰到古城名,查不到標準譯法,又因為不懂古文不敢隨便譯: 根據玄奘《大唐西域記》,漢朝嫁到瞿撒旦那邦國的公主走私了一些桑蠶種子, 隨行的絲織婦女帶著這些種子在該國成立射鹿城作為絲織重鎮。 文意大致上是這樣(沒有照抄)。 請問各位大大會怎麼將射鹿城譯成英文? -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.219 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.219 (09/17 16:16)
meowlynn:好像不是射鹿城?原文作「止鹿射伽藍故地」 09/17 16:31
meowlynn:http://ppt.cc/7wNa 這篇有以白話文說明 09/17 16:36
johanna:http://0rz.tw/bljOI 最後一段提到「鹿射寺」 09/17 16:43
meowlynn:http://ppt.cc/424D 這裡有藏文發音 Ma-za 09/17 16:44
johanna:樓上好強大 XD 09/17 16:47
meowlynn:是GOOGLE BOOKS好強大XD 09/17 16:49
johanna:(是說古人能把「麻」誤抄成「鹿」也挺神的 :D) 09/17 16:50
spacedunce5:樓上可能是古音不同;我後來查到Lu-she^ convent 09/17 16:53
johanna:這兩字在《廣韻》裡聲母韻母聲調都不同,怎麼看都是抄錯啊 09/17 17:12
luciferii:古人抄錯時,翻譯要照翻還是幫忙校正? 09/17 17:44
spacedunce5:古人抄錯就照翻,上面抄錯要更正 09/17 17:44
johanna:抄錯的人少就校正,抄錯的人多就照翻…… 09/17 18:04
amorch:強大! 麻→鹿,素的變葷的,不錯 09/17 19:26
spacedunce5: 麻 鹿 現在看看還真挺像的 09/17 20:22
weeee333:推!有趣! 09/17 22:43
boarding:如果單純從草書來看的話,麻跟鹿的確長得有點像 09/18 00:12
RookieRun:昔有指鹿為馬,後有抄鹿為麻 09/18 14:22
ninicat0821:其實我有時候眼殘會把鹿看成麻 特別是很累的時候囧" 09/19 23:34