推 johanna:XDDDDD 09/29 13:42
→ weedyc:我剛剛在fb板上看到也很囧XD 09/29 13:57
推 spacedunce5:XDDDDDDD 09/29 15:33
推 jsb: 翻成"餅乾"還比較知道是怎麼回事. . . 09/29 16:05
推 solemnity:哭泣 XD 09/29 17:37
→ didolydia:cookie有人翻成誘餅,但這個記者好像不知道.... 09/29 17:58
推 ninicat0821:這... 09/29 18:58
→ ninicat0821:XDDD 09/29 18:58
推 amorch:XD 09/29 21:07
→ tengharold:我看到這樣翻我也會哭泣... 09/29 23:21
推 weeee333:哭泣是啥洨啦!!!!瘋掉! 09/30 00:32
→ falcon6164:...看到這篇我哭泣了 09/30 00:39
推 pentimento:我倒覺得翻成「哭泣」(有加引號)在這篇故事中還蠻有 09/30 09:18
→ pentimento:巧思的。因為跟新聞故事配起來很合。另外想請教大家 09/30 09:19
→ pentimento:這個字該如何處理?是原文照錄,還是翻譯中文後加註, 09/30 09:20
→ pentimento:而中文該怎麼翻?「餅乾」不知所云;「誘餅」就只有 09/30 09:20
→ pentimento:負面含意,與cookie的功能不完全相同。有請高人。 09/30 09:21
→ pentimento:我想問的是翻譯給一般人,而非專業人士看的文章。 09/30 09:22
推 weeee333:我想在這個案例中,考慮閱讀者身份應該不是譯者的責任。 09/30 09:54
→ weeee333:這麼說好了,如果出發點是為了讓「非專業人士」看懂,那 09/30 09:54
→ weeee333:原文也有一樣的問題。不懂 cookie 技術的人,看英文原文 09/30 09:55
→ weeee333:報導也會一樣一頭霧水。一般英文報章提到 cookie 時,都 09/30 09:55
→ weeee333:會另外為不了解 cookie 的讀者寫上一兩句話,來解釋。 09/30 09:55
→ weeee333:所以譯者該做的,就是把這個技術領域上來說獨一無二的詞 09/30 09:57
→ weeee333:找出中文/漢語圈的慣用說法直接套用(但很不幸的,一開 09/30 09:57
→ weeee333:始就沒有人好好翻... 所以中文都直稱它為「cookie」 XD 09/30 09:58
→ weeee333:有人有中文版的 ie, FF, chrome 的話可以確認一下嗎?) 09/30 09:58
→ weeee333:技術或專業用語,除非是史上第一次進入中文圈,不然應該 09/30 09:59
→ weeee333:為了避免混淆,盡量避免自己翻新詞才對,或至少附原文。 09/30 10:00
推 johanna:我支持只寫原文,最多用引號加註。一般怎麼叫就怎麼寫啊。 09/30 11:11
→ johanna:難道Word也要改叫「字」嗎 XD 09/30 11:12
→ didolydia:如果對電腦熟的人可能知道cookie,但是這年頭大家也都常 09/30 12:13
→ didolydia:用,大概知道他是個人辨識資料,只是中譯沒統一 09/30 12:14
→ usread:"夾訊餅乾",電腦cookie原本就源自點心cookie 09/30 12:19
→ luciferii:約定成俗的作法是不翻,也很少看過中文瀏覽器會去翻的 09/30 23:21
→ luciferii:國外媒體現在也很少為 cookie 這個名詞加註,大概將這個 09/30 23:23
→ luciferii:字視為一個電腦使用者的常識吧 09/30 23:23
推 Raist:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 大家要記得定時刪除哭泣喔 ^_< 10/06 18:41
推 Raist:對了 我們也是一般人 也知道cookie是什麼吧 並非專業人士才 10/06 18:44
→ Raist:懂阿 @@ 另推johanna:難道Word也要改叫「字」嗎 XD 10/06 18:45
→ Raist:我覺得不必什麼東西都硬翻 只要能夠加註解釋即可 10/06 18:46
→ Raist:現在這種地球村年代 外來語對民眾接受度是很高的 連阿公阿罵 10/06 18:47
推 balloons99:不翻也是可以 畢竟是外國的東西 10/14 23:59