看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui, sedens adversus, identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi, [Lesbia, vocis,] lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; otio exsultas nimiumque gestis; otium et regegs prius et beatas perdidit urbes. He to me seemed to be equal to a god, that man, if it is right, to surpass deities, who, sitting opposite, sees and hears you sweetly laughing again and again, a circumstance which to me rescues all the senses from misery: for as soon as you, Lesbia, I saw, nothing is left of my, Lesbia, voice, but my tongue grows numb, a slender flame flows through under my limbs, my ears ring with your sound, my eyes are covered with twin night. Leisure, Catullus, for you is troublesome; in leisure you exult and overly elate; leisure has destroyed both kings and blessed cities in times past. -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.106
spacedunce5:Lesbia當時是相當放蕩的女人;本詩改自Sappho 31 10/06 13:32
spacedunce5:召喚 ninicat0821!!!! 10/06 23:53
ninicat0821:誰召喚我?!(探頭) 10/07 12:57
spacedunce5:拉丁文耶(指↑ 10/07 15:24
amorch:拉丁文懂得人太少,很吃虧。精神上支持一下。推。 10/07 16:04
ninicat0821:剛忙完 這篇念起來感覺我好有氣質(喂) 10/07 16:51
ninicat0821:可是還是只會照著念的階段...囧" 10/07 16:51
spacedunce5:沒關係我也是會唸比唸懂多(? 10/07 22:18
tzuyy:推拉丁文 10/11 23:42