→ chingfen:1. find 不是"覺得"、"認為"的意思;嗓音一詞多用於音質 10/21 17:32
→ chingfen:(試)我發現其他人不懂我孩子發聲的問題。 10/21 17:37
→ chingfen:2. 原文是我們而不是我;一個人聽不到和大家聽不到有差別 10/21 17:38
→ chingfen:(是)在家裡,我的孩子在房子另一頭大喊時,我們難以聽見 10/21 17:41
→ chingfen: ^試 (上述僅為嘗試,需再琢磨) 10/21 17:42
感謝你,voice會用嗓音/聲音一詞,的確是要指音質的問題
其他地方的說明我懂了~^^
推 Raist:第一句直接翻: 他們根本不懂我家小孩的____問題 (沒有上下文 10/21 19:59
→ Raist:我不好判斷到底該怎麼翻那個voice problem) 翻譯要用國人習 10/21 20:00
→ Raist:慣的用語 不能直接使用外國人的語法 我想那位專家是這個意思 10/21 20:00
→ Raist:阿 看到第二句知道第一句在講什麼了 XD 原PO拍謝~ 10/21 20:01
第一句的原意較為婉轉,如果使用"根本"較武斷,有程度上的差別(我的想法啦~)
→ Raist:第二句那個問題真的很值得研究 這種例子相當常見 每次都要 10/21 20:02
推 Raist:仔細斟酌一番 XD 我可能會翻: 即便在家裡,我的孩子喊我們的 10/21 20:05
→ Raist:時候,聲音也很難傳到房子的另一頭來。 (寫即便是因為我覺得 10/21 20:05
→ Raist:他或許想強調連在家裡這種較為安靜的環境都有這問題了,更別 10/21 20:06
→ Raist:說是在戶外 這樣 當然也可以略掉) 10/21 20:07
你的講解我懂了~看樣子我的回翻要重新來過...謝謝你
提供你的意見
※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 20:12)
※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 20:15)
※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 20:22)
推 Raist:我的意思就是 你要給台灣人看的話 就是用台灣人的用語習慣 10/21 20:24
→ Raist:你假設自己是那位家長 跟人家訴說這個困擾的時候 真的要委婉 10/21 20:24
→ Raist:你可能會說:我覺得別人好像都無法理解我家小孩的問題耶 但是 10/21 20:24
→ Raist:你或許又會認為原文沒有這麼瑣碎 另一種情境就大概會是我一 10/21 20:25
→ Raist:開始推的那樣 而原文直翻的話 立場太過中性 感覺不像在講切 10/21 20:26
→ Raist:身問題 我自己平常是不會使用這麼不帶情緒的語句啦 其他人我 10/21 20:27
→ Raist:就不清楚 但我想你提及的那位專家或許是這個意思 所以提供一 10/21 20:28
→ Raist:點意見給你參考一下 ^^" 10/21 20:28
同意你的說法,翻譯要兼顧原意要要兼顧國人習慣用語,
希望能修到大多數人都看得懂囉~
推 johanna:題外話,我每次看到 when 譯成「當……時」都覺得好硬。 10/21 20:28
→ Raist:恩阿 樓上板大舉的那個例子就很普遍 10/21 20:29
推 johanna:學語言或寫考卷可以照字典解釋來翻譯,如果是譯給不懂外文 10/21 20:35
→ johanna:的人看,絕不能照字面直譯,要考慮到R大說的國人用語習慣 10/21 20:35
※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 22:27)