看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : ※ 引述《CasterBailey (凱特貝莉)》之銘言: : : It is not the world which is the material of the narrative; : : rather,it is the narrative from which the world is abstracted. : The world is abstracted from the narrative. : 世界從敘述中提取而得。或:該敘述抽象地呈現出世界 (whatever that means :) 看原原PO提供的上下文,意思是,一般認知中是敘述反映世界,但對於這些病患而言, 他們的世界與眾不同,要從他們的敘述才能建構、理解,等於是從敘述一般化 (generalize)出一個世界來。不過根據 Ferdinand de Saussure 的語言學理論, 這情況對每個人來說都一樣。 : 順便説,這裡使用了 It is ... that 這種所謂 cleft sentence,目的在強調 it is : 後面那個元素,但這裡的 from which 用得奇怪,不符合 cleft sentence 的常見情況 : ,我會改説: it is the narrative that the world is abstracted from. from which 比較正式,這部份沒問題;至於強調語句,我認為只要有關代切割就可以 感受到強調的作用吧? -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.172 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.172 (10/28 20:22)
usread:其實這是很普通的句式吧,並不是 it is that句型,而是 It is 10/28 21:00
usread:not your money I love; rather it is you式的句型,只是寫 10/28 21:01
usread:得看似複雜一點,把前後主客對調.It's not God from whom we 10/28 21:02
usread:are created;it's us humans from whom God is created. 10/28 21:03
usread:當然也可改寫成 it is that句型.不過兩型不衝突. 10/28 21:09
spacedunce5:it is not your money that i love 就是強調語句,不 10/28 22:37
spacedunce5:描述的情境以被動呈現較符合 10/28 22:38
pentimento:It is not your money I love 就是強調句,省略 that 10/29 00:31
pentimento:而已。 10/29 00:31
l10nel:It is not your money I love即是It is...that強調句或所謂 10/29 02:08
l10nel:cleft sentence,that在某些狀況可省,在某些狀況可用wh- 10/29 02:11
l10nel:類關代但限制較多,除此,還有其他不同處使cleft sentence 10/29 02:13
l10nel:不同於純粹先行詞+關代句 10/29 02:15